» 
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definition - Baybayin

definition of Wikipedia

   Advertizing ▼

Wikipedia

Baybayin

                   
Baybayin
BaybayinSample.png
Type Abugida
Languages Tagalog, Visayan, Kapampangan
Time period c. 13th–19th century
Parent systems

Origins of Brahmi script unclear. On Aramaic origin hypothesis:

Proto-Sinaitic alphabet
Sister systems

Directly related modern scripts:
Buhid
Hanunó'o
Tagbanwa
Kulitan
Other family relationships unclear. Sister scripts on hypothesis of common Kawi origin:

Balinese
Batak
Javanese
Lontara
Old Sundanese
Rencong
Rejang
ISO 15924 Tglg, 370
Direction Left-to-right
Unicode alias Tagalog
Unicode range U+1700–U+171F
Note: This page may contain IPA phonetic symbols.

Baybayin (pre-kudlit: ᜊᜊᜌᜒ, post-kudlit: ᜊᜌ᜔ᜊᜌᜒᜈ᜔) (known in Unicode as Tagalog script; see below), is a pre-Spanish Philippine writing system. It is a member of the Brahmic family and is recorded as being in use in the 16th century.[1] It continued to be used during the Spanish colonization of the Philippines up until the late 19th Century.[citation needed]

The term Baybay literally means "to spell" in Tagalog. Baybayin was extensively documented by the Spanish.[2] Some have attributed it the name Alibata,[3] but this name is incorrect. (The term "Alibata" was coined by Paul Rodríguez Verzosa after the arrangement of letters of the Arabic alphabet[4] alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony's sake." )

Modern scripts in the Philippines, descended from Baybayin, are Hanunó'o, Buhid, Tagbanwa and Kapampangan script.

Baybayin is one of a number individual writing systems used in Southeast Asia, nearly all of which are abugidas where any consonant is pronounced with the inherent vowel a following it— diacritical marks being used to express other vowels (this vowel occurs with greatest frequency in Sanskrit, and also probably in all Philippine languages). Many of these writing systems descended from ancient scripts used in India over 2000 years ago. Although the baybayin does share some, there is no evidence that it is this old.[1]

The University of Santo Tomas Archives in Manila, one of the largest archives in Philippines, currently possesses the biggest collection of extant ancient baybayin scripts in the world.[5][6][7]

Contents

  Overview

  Origins

Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most, and was generally used for personal writings, poetry, etc. According to William Henry Scott, there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[8] There is no data on when this level of literacy was first achieved, and no history of the writing system itself. There are at least six theories about the origins of Baybayin

  Kawi

Kawi originated in Java, and was used across much of Maritime Southeast Asia.

Laguna Copperplate Inscription.gif
 

The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines.

Butuan Ivory Seal
  The "Butuan Ivory Seal", containing text in the Kawi script.

It is a legal document, and has inscribed on it a date of Saka era 822, corresponding to April 21, 900 AD Laguna Copperplate Inscription#cite note-bibingka-1. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog. One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing on the Philippines, then Baybayin may be descended from Kawi.

A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, though it has not been dated.

An earthenware burial jar, called the "Calatagan Pot," found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to Baybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity has not yet been proven.

  Old Sumatran "Malay" scripts

Another hypothesis states that a script or script used to write one of the Malay languages was adopted and became Baybayin. In particular, the Pallava script from Sumatra is attested to the 7th century [1].

  Sulawesi

The Bugis-Makassarese script of Sulawesi could have been introduced or borrowed and adapted into Baybayin.

  Old Assamese

Assamese is a precursor to Devanagari. This hypothesis states that a version of this script was introduced to the Philippines via Bengal, which evolved into Baybayin.

  Cham

Finally, an early Cham script from Champa—in what is now southern Vietnam and southeastern Cambodia—could have been introduced or borrowed and adapted into Baybayin.

  Characteristics

The writing system is an abugida system using consonant-vowel combinations. Each character, written in its basic form, is a consonant ending with the vowel "A". To produce consonants ending with the other vowel sounds, a mark is placed either above the consonant (to produce an "E" or "I" sound) or below the consonant (to produce an "O" or "U" sound). The mark is called a kudlit. The kudlit does not apply to stand-alone vowels. Vowels themselves have their own glyphs. There is only one symbol for D or R as they were allophones in most languages of the Philippines, where D occurred in initial, final, pre-consonantal or post-consonantal positions and R in intervocalic positions. The grammatical rule has survived in modern Filipino, so that when a d is between two vowels, it becomes an r, as in the words dangál (honour) and marangál (honourable), or dunong (knowledge) and marunong (knowledgeable), and even raw for daw (he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly) and rin for din (also, too) after vowels.[1] This variant of the script is not used for Ilokano, Pangasinan, Bikolano, and other Philippine languages to name a few, as these languages have separate symbols for D and R.

  Two styles of writing

  An early Christian book in Spanish and Tagalog (1593)
  Pre-Spanish "style"

In the original form of the Baybayin script, a stand-alone consonant (consonants not directly followed by a vowel sound) cannot be indicated unambiguously; therefore, such consonants were simply not written, and the reader would fill in the missing consonants through context. For example, the letters n and k in a word like bundók (mountain) were omitted, so that it was spelled bu-do.

  Virama Kudlit "style"

The original writing method was particularly difficult for the Spanish priests who were translating books into the vernaculars. Because of this, Francisco López introduced his own kudlit in 1620 that cancelled the implicit a vowel sound. The kudlit was in the form of a "+" sign,[9] in reference to Christianity. This cross-shaped kudlit functions exactly the same as the virama in the Devanagari script of India. In fact, Unicode calls this kudlit the Tagalog Sign Virama. See sample above in Characteristics Section.

  "Nga" character

A single character represented "nga". The current version of the Filipino alphabet still retains "ng" as a digraph, viz, a single letter composed of two characters.

  Punctuation

Words written in baybayin were written in a continuous flow, and the only form of punctuation was a single vertical line, or more often, a pair of vertical lines (||). These vertical lines fulfill the function of a comma, period, or unpredictably separate sets of words.[1]

  Pre-colonial and colonial usage

Baybayin historically was used in Tagalog and to a lesser extent Kapampangan speaking areas. Its use spread to Ilokanos when the Spanish promoted its use with the printing of Bibles. Related scripts, such as Hanunóo, Buhid, and Tagbanwa are still used today, along with Kapampangan script.

  Modern usage

Baybayin script is generally not understood in the Philippines, but the characters are still used artistically and as a symbol of Filipino heritage. Some cultural and activist groups use Baybayin versions of their acronyms alongside the use of Latin script, which is also sometimes given a baybayin-esque style. Baybayin tattoos and brush calligraphy are also popular.

It is also used in the Philippine Banknotes issued in the last quarter of 2010. The word used in the bills was "Pilipino".

Baybayin influence may also explain the preference for making acronyms from initial consonant-vowel pairs of the component words, rather than the more common use of just the first letter.

  Characters

BaybayinVowels.jpgBaybayinConsonant1.jpgBaybayinConsonant2.jpgBaybayinConsonant3.jpgBaybayinConsonant4.jpgBaybayinConsonant5.jpg

vowels

a
i
e
u
o

b

b ᜊ᜔
ba
bi
be
ᜊᜒ
bu
bo
ᜊᜓ

k

k ᜃ᜔
ka
ki
ke
ᜃᜒ
ku
ko
ᜃᜓᜓ

d/r

d/r ᜇ᜔
da/ra
di/ri
de/re
ᜇᜒ
du/ru
do/ro
ᜇᜓ

g

g ᜄ᜔
ga
gi
ge
ᜄᜒ
gu
go
ᜄᜓ

h

h ᜑ᜔
ha
hi
he
ᜑᜒ
hu
ho
ᜑᜓ

l

l ᜎ᜔
la
li
le
ᜎᜒ
lu
lo
ᜎᜓ

m

m ᜋ᜔
ma
mi
me
ᜋᜒ
mu
mo
ᜋᜓ

n

n ᜈ᜔
na
ni
ne
ᜈᜒ
nu
no
ᜈᜓ

ng

ng ᜅ᜔
nga
ngi
nge
ᜅᜒ
ngu
ngo
ᜅᜓ

p

p ᜉ᜔
pa
pi
pe
ᜉᜒ
pu
po
ᜉᜓ

s

s ᜐ᜔
sa
si
se
ᜐᜒ
su
so
ᜐᜓ

t

t ᜆ᜔
ta
ti
te
ᜆᜒ
tu
to
ᜆᜓ

w

w ᜏ᜔
wa
wi
we
ᜏᜒ
wu
wo
ᜏᜓ

y

y ᜌ᜔
ya
yi
ye
ᜌᜒ
yu
yo
ᜌᜓ

  Character Order

In the Doctrina Cristiana, the Baybayin letter order was recorded as A O/U E/I H P K S L T N B M G D/R Y NG W.[10]

  Unicode

Baybayin was added to the Unicode Standard in March, 2002 with the release of version 3.2.

  Block

The Unicode block for Baybayin, called Tagalog, is U+1700–U+171F. Grey areas indicate non-assigned code points:

Tagalog[1]
Unicode.org chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+170x
U+171x
Notes
1.^ As of Unicode version 6.1

  Representation of the character "Ra"

Although it is not included in the unicode standard, U+170D is becoming the de facto standard for representing the character Ra (ᜍ), due to its use as such in commonly-available Baybayin fonts.[11]

  Philippines National Keyboard Layout with Baybayin

It is now possible to type Baybayin directly from the keyboard, without the need to use online typepads. The Philippines National Keyboard Layout[12] includes different sets of Baybayin layout for different keyboard users. QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all available in Microsoft Windows and GNU/Linux 32-bit and 64-bit installations.

The keyboard layout with Baybayin can be downloaded at this page.

  Examples

  The Lord's Prayer (Ama Namin) Pre-Kudlit

ᜀᜋᜈᜋᜒ
ᜐᜓᜋᜐᜎᜅᜒᜃ
ᜐᜊᜑᜒᜀ ᜅᜎᜋᜓ
ᜋᜉᜐᜀᜋᜒᜀᜃᜑᜍᜒᜀᜋᜓ
ᜐᜓᜇᜀᜎᜓᜂᜋᜓ
ᜇᜒᜆᜓᜐᜎᜓᜉ᜵ᜉᜍᜈᜐᜎᜅᜒ
ᜊᜒᜌᜋᜓᜃᜋᜒᜅᜌᜓᜀᜀᜋᜒᜃᜃᜁᜐᜀᜍᜀᜍ
ᜀᜉᜆᜏᜍᜒᜋᜓᜃᜋᜒᜐᜀᜋᜒᜋᜅᜐᜎ
ᜉᜍᜈᜉᜉᜆᜏᜈᜋᜒ
ᜐᜋᜅᜈᜃᜃᜐᜎᜐᜀᜋᜒ
ᜀᜑᜓᜏᜋᜓᜃᜋᜒᜁᜉᜑᜒᜆᜓᜎᜓᜐᜆᜓᜐᜓ
ᜀᜁᜀᜌᜋᜓᜃᜋᜒᜐᜎᜑᜈᜋᜐᜋ
ᜐᜉᜃᜁᜌᜓᜀᜃᜑᜍᜒᜀ᜵ᜀᜃᜉᜌᜍᜒᜑ
ᜀᜀᜃᜇᜃᜒᜎᜀ᜵ᜋᜉᜃᜁᜎᜋ᜶

  The Lord's Prayer (Ama Namin) Post-Kudlit

ᜀᜋ ᜈᜋᜒᜈ᜔,
ᜐᜓᜋᜐᜎᜅᜒᜆ᜔ ᜃ,
ᜐᜋ᜔ᜊᜑᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜅᜎᜈ᜔ ᜋᜓ;
ᜋᜉᜐᜀᜋᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜃᜑᜍᜒᜀᜈ᜔ ᜋᜓ;
ᜐᜓᜈ᜔ᜇᜒᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜎᜓᜂᜊ᜔ ᜋᜓ
ᜇᜒᜆᜓ ᜐ ᜎᜓᜉ, ᜉᜍ ᜈᜅ᜔ ᜐ ᜎᜅᜒᜆ᜔.
ᜊᜒᜄ᜔ᜌᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜅᜌᜓᜈ᜔ ᜅ᜔ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜃᜃᜈᜒᜈ᜔ ᜐ ᜀᜍᜏ᜔-ᜀᜍᜏ᜔;
ᜀᜆ᜔ ᜉᜆᜏᜍᜒᜈ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜀᜋᜒᜅ᜔ ᜋᜅ ᜐᜎ;
ᜉᜍ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜉᜉᜆᜏᜇ᜔ ᜈᜋᜒᜈ᜔ ᜐ ᜋᜅ ᜈᜄ᜔ᜃᜃᜐᜎ ᜐ ᜀᜋᜒᜈ᜔;
ᜀᜆ᜔ ᜑᜓᜏᜄ᜔ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜁᜉᜑᜒᜈ᜔ᜆᜓᜎᜓᜆ᜔ ᜐ ᜆᜓᜃ᜔ᜐᜓ,
ᜀᜆ᜔ ᜁᜀᜇ᜔ᜌ ᜋᜓ ᜃᜋᜒ ᜐ ᜎᜑᜆ᜔ ᜅ᜔ ᜋᜐᜋ.
[ᜐᜉᜄ᜔ᜃᜆ᜔ ᜁᜌᜓ ᜀᜅ᜔ ᜃᜑᜍᜒᜀᜈ᜔, ᜀᜅ᜔ ᜃᜉᜅ᜔ᜌᜍᜒᜑᜈ᜔, ᜀᜆ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜃᜇᜃᜒᜎᜀᜈ᜔, ᜋᜄ᜔ᜉᜃᜌ᜔ᜎᜈ᜔ᜋᜈ᜔.]
ᜀᜋᜒᜈ᜔/ᜐᜒᜌ ᜈᜏ.

  Universal Declaration of Human Rights

ᜀᜅ᜔ ᜎᜑᜆ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜆᜂ ᜀᜌ᜔ ᜁᜐᜒᜈᜒᜎᜅ᜔ ᜈ ᜋᜎᜌ ᜀᜆ᜔ ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ᜉᜈ᜔ᜆᜌ᜔ ᜐ ᜃᜍᜅᜎᜈ᜔ ᜀᜆ᜔ ᜃᜍᜉᜆᜈ᜔‖ ᜐᜒᜎ ᜀᜌ᜔ ᜉᜒᜈᜄ᜔ᜃᜎᜓᜂᜊᜈ᜔ ᜈᜅ᜔ ᜊᜓᜇ᜔ᜑᜒ ᜀᜆ᜔ ᜇᜉᜆ᜔ ᜋᜄ᜔ᜉᜎᜄᜌᜈ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜁᜐᜆ᜔ᜁᜐ ᜐ ᜇᜒᜏ ᜈᜅ᜔ ᜉᜄ᜔ᜃᜃᜉᜆᜒᜍᜈ᜔‖

  See also

  Notes

  References

  External links

  Font downloads

   
               

 

All translations of Baybayin


sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

3585 online visitors

computed in 0.109s

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
other
please precise:

Advertize

Partnership

Company informations

My account

login

registration

   Advertising ▼