sensagent's content
Dictionary and translator for handheld
New : sensagent is now available on your handheld
Advertising ▼
Webmaster Solution
Alexandria
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
SensagentBox
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Business solution
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
boggle
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
English dictionary
Main references
Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).
Copyrights
The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.
Translation
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
last searches on the dictionary :
computed in 0.078s
|
|
This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: Cyrillic characters should not be italicized, as per MOS:TEXT. Please help improve this article if you can; the talk page may contain suggestions. |
|
|
This article includes a list of references, but its sources remain unclear because it has insufficient inline citations. (April 2009) |
Cyrillization of Japanese is the practice of expressing Japanese sounds using Cyrillic characters. It is commonly accepted in Russia. The Japanese term for the resulting transliteration is kiriji (キリ字) — cf. rōmaji.
Below is a cyrillization system for the Japanese language known as the Yevgeny Polivanov system. Note that it has its own spelling conventions and does not necessarily constitute a direct phonetic transcription of the pronunciation into the standard Russian usage of the Cyrillic alphabet.
Contents |
Hiragana and Katagana to Polivanov cyrillization correspondence table, for single/modified kana.[citation needed]
| Kana | Cyrillic | Hepburn | Kana | Cyrillic | Hepburn | Kana | Cyrillic | Hepburn | Kana | Cyrillic | Hepburn | Kana | Cyrillic | Hepburn | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| あ | ア | а | a | い | イ | и/й | i | う | ウ | у | u | え | エ | э | e | お | オ | о | o | ||||
| か | カ | ка | ka | き | キ | ки | ki | く | ク | ку | ku | け | ケ | кэ | ke | こ | コ | ко | ko | ||||
| さ | サ | са | sa | し | シ | си | shi | す | ス | су | su | せ | セ | сэ | se | そ | ソ | со | so | ||||
| た | タ | та | ta | ち | チ | ти | chi | つ | ツ | цу | tsu | て | テ | тэ | te | と | ト | то | to | ||||
| な | ナ | на | na | に | ニ | ни | ni | ぬ | ヌ | ну | nu | ね | ネ | нэ | ne | の | ノ | но | no | ||||
| は | ハ | ха | ha | ひ | ヒ | хи | hi | ふ | フ | фу | fu | へ | ヘ | хэ | he | ほ | ホ | хо | ho | ||||
| ま | マ | ма | ma | み | ミ | ми | ni | む | ム | му | mu | め | メ | мэ | me | も | モ | мо | mo | ||||
| や | ヤ | я | ya | ゆ | ユ | ю | yu | よ | ヨ | ё | yo | ||||||||||||
| ら | ラ | ра | ra | り | リ | ри | ri | る | ル | ру | ru | れ | レ | рэ | re | ろ | ロ | ро | ro | ||||
| わ | ワ | ва | wa | ゐ | ヰ | и/й | i | ゑ | ヱ | э | e | を | ヲ | о | o | ||||||||
| ん | ン | -н/-м | -n | ||||||||||||||||||||
| が | ガ | га | ga | ぎ | ギ | ги | gi | ぐ | グ | гу | gu | げ | ゲ | гэ | ge | ご | ゴ | го | go | ||||
| ざ | ザ | дза | za | じ | ジ | дзи | ji | ず | ズ | дзу | zu | ぜ | ゼ | дзэ | ze | ぞ | ゾ | дзо | zo | ||||
| だ | ダ | да | da | ぢ | ヂ | дзи | ji | づ | ヅ | дзу | zu | で | デ | дэ | de | ど | ド | до | do | ||||
| ば | バ | ба | ba | び | ビ | би | bi | ぶ | ブ | бу | bu | べ | ベ | бэ | be | ぼ | ボ | бо | bo | ||||
| ぱ | パ | па | pa | ぴ | ピ | пи | pi | ぷ | プ | пу | pu | ぺ | ペ | пэ | pe | ぽ | ポ | по | po | ||||
Consonants are geminated exactly as they are in romaji: e.g. -kk- > -кк-.
Before п, б, and м the syllabic ん is transcribed as м according to pronunciation, similar to Railway Standard (鉄道掲示基準規程) in romanization of Japanese; before vowels and y it is transcribed as нъ in order to indicate syllable boundary; in all other cases it is transcribed as н.[citation needed]
| Japanese | Hepburn | Cyrillic |
|---|---|---|
| しんぶん | shinbun | симбун |
| さんか | sanka | санка |
| かんい | kan'i | канъи |
| ほんや | hon'ya | хонъя |
In English texts, Japanese names are written with the Hepburn system.[1] People then try to transcribe Japanese names as if they were English.
Very often people[1] want to transcribe shi as ши and ji as джи. This is incorrect, because in Russian ши is pronounced as шы and джи as джы. The Russian sound /ɨ/ is in fact closer to Japanese /u/ than to Japanese /i/. It would probably be closer to Japanese to write щи, but the system uses си and дзи. Actually, Russian щи is pronounced like Japanese sshi.[1]
Equally often people transcribe cha, chi, chu, cho as ча, чи, чу, чо. This is acceptable phonetically, but for reasons of consistency, it is better to follow the rules and write тя, ти, тю, тё.[1]
Sometimes э is replaced with е (but, ironically, not at the beginning of a word, even though there are Roman transliterations such as "yen" and "Yedo" which one might expect to be written as ен and Едо).[1] This is tolerable only for the words that are in general use (e.g. kamikaze > камикадзе instead of камикадзэ).[1] One should, however, never replace ё (yo) with е (ye) — it will change the Japanese word too much. The initial ё (yo) or after a vowel, is often written as йо (yo), which has the same pronunciation: Ёкосука -> Йокосука (Yokosuka), Тоёта -> Тойота (Toyota). Although, the spelling "йо" is not common in Russian words, these are more generally accepted for Japanese names than the transliterations using "ё".[1]
Despite the rules, some Japanese words either are now spelled without following the system or have alternative spellings: Hitachi – Хитачи (the corporation, while the city is Хитати), Toshiba – Тошиба (not Тосиба), sushi is spelled "суси" and "суши", the latter is more common.[citation needed]
Many anime fandom members intentionally use the cyrillized Hepburn system and other alternative transcriptions because they believe the system distorts the Russian reading of Japanese pronunciation too much. Preference of a cyrillization system often becomes a matter of heated debates.[citation needed]
Some proper names, for historical reasons, do not follow the above rules. Those include but are not limited to:[citation needed]
| English (Rōmaji) | Russian spelling | Cyrillization | Japanese |
|---|---|---|---|
| Japan (Nihon, Nippon) | Япония | Нихон, Ниппон | 日本 (にほん, にっぽん) |
| Tokyo (Tōkyō) | Токио | То:кё: | 東京 (とうきょう) |
| Kyoto (Kyōto) | Киото | Кё:то | 京都 (きょうと) |
| Yokohama | Иокогама (also Йокохама) | Ёкохама | 横浜 (よこはま) |
| Yokosuka | Йокосука | Ёкосука | 横須賀 (よこすか) |
| Toyota | Тойота (Тоёта in older publications) | Тоёта | トヨタ (originally: 豊田) |
| jujitsu (jūjutsu) | джиу-джитсу | дзю:дзюцу | 柔術 (じゅうじゅつ) |
| yen (en) | иена (also йена) | эн | 円 (えん) |
Some personal names beginning with "Yo" (or used after a vowel) are written using "Йо" instead of "Ё" (e.g. Йоко for Yoko Ono, but Ёко for Yoko Kanno and all other Yoko's). The letter "Ё" is not often used in Japanese Cyrillization due to its facultative use in the Russian language (and possible substitution with the letter "Е" which would affect the pronunciation), but professional translators use ё mandatory.[citation needed]