sensagent's content
Dictionary and translator for handheld
New : sensagent is now available on your handheld
Advertising ▼
Webmaster Solution
Alexandria
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
SensagentBox
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Business solution
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
boggle
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
English dictionary
Main references
Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).
Copyrights
The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.
Translation
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
last searches on the dictionary :
computed in 0.109s
A Globalization Management System or GMS automates transactions to reduce the time and money employed by manpower performing repetitive, non-productive labour. Thus, human resources can be redeployed to more productive and strategic tasks.[1] A GMS generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.
Contents |
Although Translation Management Systems (TMS) seems to be the currently favoured term in the localization industry, these solutions are also known as Globalization Management Systems (GMS) or Global Content Management Systems (GCMS). They work with Content Management Systems (CMS) as separate, but linked programs or as simple add-ons that can answer specific multilingual requirements.[2]
A TMS typically connects to a CMS to manage foreign language content. It tends to address the following categories in different degrees, depending on each offering[3]:
CMS excels at process management while ignoring business management and translation tools, which are strongholds of TMS.
The measurable benefits of using a TMS are similar to those found in a CMS, but with a multilingual twist[4]: the localization workflow is automated, thus reducing management and overhead costs and time for everyone involved; localization costs are reduced, time to market is decreased and translation quality improves; finally, the cooperation between headquarters and national branches increases thanks to more thorough reporting. A typical TMS workflow goes through the following steps:
Change detection of updated or new materials is a must either with standard off-the-shelf CMSs or with the use of custom-developed connectors in the case of proprietary systems. Content is automatically extracted from the CMS and packaged for transmission to the TMS. In some cases, file manipulation may be needed for later analysis and translation. Project managers customise workflows to match their business needs. Every participant in the workflow receives a notification where there is new work to be done, and a unique number is assigned to every project and every task for traceability. Translators and revisers work either online or offline and their queries and comments are tracked through the system. Translators or revisers receive comments from the customer's in-country reviewers to verify and implement any corrections. After the documents are approved, the TM is automatically updated for later reuse. Finally, the translated materials are returned into their CMS for publishing and productivity and efficiency metrics are available through reports.
Linguistic technology generally includes at least translation memory and terminology database; some systems also integrate machine translation technology.[5] Translation memory is a database of all previously translated sentences. While a translator performs translation, he or she is automatically prompted with similar sentences from the memory that were previously translated. A terminology database is a glossary that contains specific words and phrases and their context-appropriate translations. A machine translation system is a program that uses natural language processing technology to automatically translate a text from one language to another.
Future trends in TMSs include[6]:
TMS vendors target two main buyers when marketing and selling their products. On the one hand, software developer-only companies attract content producers, and sell their offering with no strings attached. On the other hand, software developers can also be Language Service Providers (LSPs), so they offer their language services over their custom-made technological offering for easier customer integration. The latter is commonly referred to as a captive solution, meaning that buyers must use the TMS developer's language services in order to take advantage of their platform. Lionbridge and thebigword are examples of this captive solution.[7]
Content producers with preferred or previous language service agreements to third LSPs may prefer to maintain their independence and purchase software licences only. However, a combined option of technology solution and language services in one package is bound to be more cost effective. Similarly, LSPs may prefer to contact technology vendors who are not part of the competition, offering also language services. Many LSPs got nervous when SDL bought Trados in 2005, becoming the biggest translation technology provider, while still having language services as part of their activities.[8]
Of course, the two above possibilities are only extremes and the market requires more flexible solutions. For instance, the LSP Moravia Worldwide announced in 2007 a partnership with TMS developer Idiom Worldserver to remain independent and still provide added value to their customers.[9] Similarly, Sajan offers different licences to their solution, separating their language and their technology services in different degrees.