» 
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definition - Ilokano_language

definition of Wikipedia

   Advertizing ▼

Wikipedia

Ilokano language

                   
Ilocano
Spoken in  Philippines
 United States
Region Northern Luzon
Native speakers 7.0 million  (2000)[1]
3rd most spoken native language in the Philippines
Language family
Writing system Latin (Ilocano/Filipino alphabet);
Historically Baybayin
Official status
Official language in Regional language in the Philippines
Regulated by Commission on the Filipino Language
Language codes
ISO 639-2 ilo
ISO 639-3 ilo
Linguasphere 31-CBA-a

Ilokano or Ilocano (Ilocano: Ti Pagsasao nga Iloco; also Ilocano, Iluko, Iloco, Iloco, Ylocano, and Yloco) is the third most-spoken language of the Republic of the Philippines.

An Austronesian language, it is related to such languages as Indonesian, Malay, Fijian, Maori, Hawaiian, Malagasy, Samoan, Tahitian, Chamorro, Tetum, and Paiwan.

Contents

  Classification

Ilocano comprises its own branch in the Philippine Cordilleran family of languages. It is spoken as a native language by seven million people.[1]

A lingua franca of the northern region, it is spoken as a secondary language by more than two million people who are native speakers of Pangasinan, Ibanag, Ivatan, and other languages in Northern Luzon.[2]

  Geographic distribution

  Ilokano population distribution. Enlarge picture to see percent distribution.

Ilocanos occupy the narrow, barren strip of land in the northwestern tip of Luzon, squeezed in between the inhospitable Cordillera mountain range to the east and the South China Sea to the west. This harsh geography molded a people known for their clannishness, tenacious industry and frugality, traits that were vital for survival.[citation needed] It also induced Ilokanos to become a migratory people, always in search for better opportunities and for land to build a life on. Although their homeland constitutes the provinces of Ilocos Norte, Ilocos Sur, La Union and Abra, their population has spread east and south of their original territorial borders.

Ilocano migrants flocked to the more fertile Cagayan Valley, Apayao mountains and the Pangasinan plains during the 18th and 19th centuries and now constitute a majority in many of these areas.[citation needed] In the 20th century, many Ilokano families moved to Metro Manila and further south to Mindanao, specificlly in North Cotabato, South Cotabato, Maguindanao, Sarangani, and the Zamboanga Peninsula but the bulk mostly settled in Sultan Kudarat Province.

Called the "Manong" generation), the Ilocano became the first Filipino ethnic group to emigrate en masse to the United States , where they formed sizable communities in Hawaii, California, Washington and Alaska. Ilokano is the native language of most of the early Filipino immigrants in the United States. Tagalog is used by more contemporary Filipino Americans because it is the basis for Filipino, the national language of the people of the Philippines.[citation needed]

A large, growing number of Ilokanos can also be found in the Middle East, Hong Kong, Japan, South Korea, Singapore, Canada, Australia and Europe.[citation needed]

  Writing system

  Our Father prayer from Doctrina Cristiana, 1621.

  Pre-Colonial

Pre-colonial Ilocanos of all classes wrote in a syllabic system prior to European arrival. They used a system that is termed as an abugida, or an alphasyllabary. It was similar to the Tagalog and Pangasinan scripts, where each character represented a consonant-vowel, or CV, sequence. The Ilocano version, however, was the first to designate coda consonants with a diacritic mark - a cross or virama - shown in the Doctrina Cristiana of 1621, one of the earliest surviving Ilokano publications. Before the addition of the virama, writers had no way to designate coda consonants. The reader, on the other hand, had to guess whether the vowel was read or not, due to this vowels "e" and "i" are interchangeables and letters "o" and "u", for instance "tendera" and tindira" (shop-assistant)

  Modern

In recent times, there have been two systems in use: The "Spanish" system and the "Tagalog" system. In the Spanish system words of Spanish origin kept their spellings. Native words, on the other hand, conformed to the Spanish rules of spelling. Nowadays, only the older generation of Ilocanos use the Spanish system.

In the system based on that of Tagalog there is more of a phoneme-to-letter correspondence, and better reflects the actual pronunciation of the word.[3] The letters ng constitute a digraph and counts as a single letter, following n in alphabetization. As a result, numo humility appears before ngalngal to chew in newer dictionaries. Words of foreign origin, most notably those from Spanish, need to be changed in spelling to better reflect Ilocano phonology. Words of English origin may or may not conform to this orthography. A prime example using this system is the weekly magazine Bannawag.

  Samples of the two systems

The following are two versions of the Lord's Prayer. The one on the left is written using the Spanish-based orthography, while the one on the right uses the Tagalog-based system.

Amami, ñga addaca sadi lañgit,
Madaydayao coma ti Naganmo.
Umay cuma ti pagariam.
Maaramid cuma ti pagayatam
Cas sadi lañgit casta met ditoy daga.
Itedmo cadacam ita ti taraonmi iti inaldao.
Quet pacaoanennacami cadaguiti ut-utangmi,
A cas met panamacaoanmi
Cadaguiti nacautang cadacami.
Quet dinacam iyeg iti pannacasulisog,
No di quet isalacannacami iti daques.
Amami, nga addaka sadi langit,
Madaydayaw koma ti Naganmo.
Umay koma ti pagariam.
Maaramid koma ti pagayatam
Kas sadi langit kasta met ditoy daga.
Itedmo kadakam ita ti taraonmi iti inaldaw.
Ket pakawanennakami kadagiti ut-utangmi,
A kas met panamakawanmi
Kadagiti nakautang kadakami.
Ket dinakam iyeg iti pannakasulisog,
No di ket isalakannakami iti dakes.

  Ilokano and education

With the implementation of the Bilingual Education System of 1897, Ilocano, together with the other seven major languages (those that have at least a million speakers), was allowed to be used as a medium of instruction until the second grade. It is recognized by the Commission on the Filipino Language as one of the major languages of the Philippines.[citation needed] Constitutionally, Ilocano is an auxiliary official language in the regions where it is spoken and serves as auxiliary media of instruction therein.[4]

In recent years, a movement in both the Lower and the Upper House of the Congress pressed for the usage of the mother tongue as a medium of instruction until the sixth grade.[citation needed]

  Literature


Ilocano animistic past offers a rich background in folklore, mythology and superstition (see Religion in the Philippines). There are many stories of good and malevolent spirits and beings. Its creation mythology centers on the giants Aran and her husband Angngalo, and Namarsua (the Creator).

The epic story Biag ni Lam-ang (The Life of Lam-ang) is undoubtedly one of the few indigenous stories from the Philippines that survived colonialism, although much of it is now acculturated and shows many foreign elements in the retelling. It reflects values important to traditional Ilokano society; it is a hero’s journey steeped in courage, loyalty, pragmatism, honor, and ancestral and familial bonds.

Ilocano culture revolves around life rituals, festivities and oral history. These were celebrated in songs (kankanta), dances (sala), poems (daniw), riddles (burburtia), proverbs (pagsasao), literary verbal jousts called bucanegan (named after the writer Pedro Bucaneg, and is the equivalent of the Balagtasan of the Tagalogs) and epic stories.

  Phonology

  Segmental

  Vowels

Modern Ilocano has two dialects, which are differentiated only by the way the letter e is pronounced. In the Amianan (Northern) Dialect, there exist only five vowels while the Abagatan (Southern) Dialect employs six.

  • Amianan: /a/, /i/, /u/, /ɛ/, /o/
  • Abagatan: /a/, /i/, /u/, /ɛ/, /o/, /ɯ/

The letter in bold is the graphic (written) representation of the vowel.

Ilokano Vowel Chart
Height Front Central Back
Close i /i/ e /ɯ/, u/o /u/
Mid e /ɛ/ o /o/
Open a /a/

For a better rendition of vowel distribution, please refer to the IPA Vowel Chart.

Unstressed /a/ is pronounced [ɐ] in all positions except final syllables, like madí [mɐˈdi] (cannot be) but ngiwat (mouth) is pronounced [ˈŋiwat].

Although the modern (Tagalog) writing system is largely phonetic, there are some notable conventions.

  O/U and I/E

In native morphemes, the close back rounded vowel /u/ is written differently depending on the syllable. If the vowel occurs in the ultima of the morpheme, it is written o; elsewhere, u.

Example:
    Root: luto cook
          agluto to cook
          lutuen to cook (something)

Instances such as masapulmonto, You will manage to find it, to need it, are still consistent. Note that masapulmonto is, in fact, three morphemes: masapul (verb base), -mo (pronoun) and -(n)to (future particle). An exception to this rule, however, is laud /la.ʔud/ (west). Also, u in final stressed syllables can be pronounced [o], like [dɐ.ˈnom] for danum (water).

That said, the two vowels are not highly differentiated in native words, due to fact that /o/ was an allophone of /u/ in the history of the language. In words of foreign origin, notably Spanish, they are phonemic.

Example:
    uso use
    oso bear

Unlike u and o, i and e are not allophones, but i in final stressed syllables in words ending in consonants can be [ɛ], like ubíng [ʊ.ˈbɛŋ] (child).

The two closed vowels become glides when followed by another vowel. The close back rounded vowel /u/ becomes [w] before another vowel; and the close front unrounded vowel /i/, [j].

Example:
    kuarta /kwaɾ.ta/ money
    paria /paɾ.ja/ bitter melon

In addition, dental/alveolar consonants become palatalized before /i/. (See Consonants below).

Unstressed /i/ and /u/ are pronounced [ɪ] and [ʊ] except in final syllables, like pintás (beauty) [pɪn.ˈtas] and buténg (fear) [bʊ.ˈtɛŋ] but bangir (other side) and parabur (grace) are pronounced [ˈba.ŋiɾ] and [pɐ.ˈɾa.buɾ].

  Amianan and Abagatan pronunciation of /e/

The letter e represent two vowels in the Abagatan (Southern) dialect, /ɛ/ in words of foreign origin and /ɯ/ in native words, and only one in the Amianan (Northern) dialect, /ɛ/.

Realization of 'e'
Word Gloss Origin Amianan Dialect Abagatan Dialect
keddeng assign Native kɛd.dɛŋ kɯd.dɯŋ
elepante elephant Spanish ʔɛ.lɛ.pan.tɛ ʔɛ.lɛ.pan.tɛ

  Diphthongs

Diphthongs are combination of a vowel and /i/ or /u/. In the orthography, the secondary vowels (underlying /i/ or /u/) are written with their corresponding glide, y or w, respectively. Of all the possible combinations, only /aj/ or /ej/, /iw/, /aj/ and /uj/ occur. In the orthography, vowels in sequence such as uo and ai, do not coelesce into a diphthong, rather, they are pronounced with an intervening glottal stop, for example, buok hair /bʊ.ʔuk/ and dait sew /da.ʔit/.

Diphthongs
Diphthong Orthography Example
/au/ aw kabaw "senile"
/iu/ iw iliw "home sick"
/ai/ ay maysa "one"
/ei/[5] ey idiey "there" (Regional variant. Standard: "idiay")
/oi/, /ui/[6] oy, uy baboy "pig"

The diphthong /ei/ is a variant of /ai/ in native words. Other occurrences are in words of Spanish and English origin. Examples are reyna /ˈɾei.na/ (from Spanish reina, queen) and treyner /ˈtɾei.nɛɾ/ (trainer). The diphthongs /oi/ and /ui/ may be interchanged since /o/ is an allophone of /u/ in final syllables. Thus, apúy (fire) may be pronounced /ɐ.ˈpui/ and baboy (pig) may be pronounced /ˈba.bui/.

  Consonants

Bilabial Dental /
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Stops Voiceless p t k (#[7][8] V/∅V∅/C-V)[ʔ][9]
Voiced b d g
Affricates Voiceless (ts, tiV) [tʃ][10]
Voiced (diV) [dʒ][10]
Fricatives s (siV) [ʃ][10] h
Nasals m n (niV) [nj][10] ng [ŋ]
Laterals l (liV) [lj][10]
Flaps r [ɾ]
Trills (rr [r])
Semivowels (w, CuV) w[10] (y, CiV) [j][10]

All consonantal phonemes except are /h, ʔ/ may be a syllable onset or coda. The phoneme /h/ is a borrowed sound and rarely occurs in coda position. Although, the Spanish word, reloj, clock, would have been heard as [re.loh], the final /h/ is dropped resulting in /re.lo/. However, this word also may have entered the Ilokano lexicon at early enough a time that the word was still pronounced /re.loʒ/, with the j pronounced as in French, resulting in /re.los/ in Ilokano. As a result, both /re.lo/ and /re.los/ occur.

The glottal stop /ʔ/ is not permissible as coda; it can only occur as onset. Even as an onset, the glottal stop disappears in affixation. Take for example the root aramat, use. When prefixed with ag-, the expected form is *ag-aramat /ʔɐɡ.ʔɐ.ra.mat/. But, the actual form is, in fact, agaramat /ʔɐ.ɡɐ.ra.mat/; the glottal stop disappears. In a reduplicated form, the glottal stop returns and participates in the template, CVC, agar-aramat /ʔɐ.ɡar.ʔɐ.ra.mat/.

Stops are pronounced without aspiration. When they occur as coda, they are not released, for example, sungbat [sʊŋ.bat̚] answer, response.

Ilokano is one of the Philippine languages which is excluded from [ɾ]-[d] allophony, as /r/ in many cases is derived from a Proto-Austonesian */G/, compare dugô (Tagalog) and dara (Ilokano) blood.

The language marginally has a trill [r] which was spelled as “rr”, for example, serrek [sɛ.ˈrɛk] to enter. But it is different in proper names of foreign origin, mostly Spanish, like Serrano, which is correctly pronounced [sɛ.ˈrano]. Some speakers, however, pronounce Serrano as [sɛ.ˈɾano].

  Prosody

  Stress

Stress is lexical in Ilokano. This results in minimal pairs such as káyo (wood) and kayó (you (plural or polite)) or kíta (class, type, kind) and kitá (see). In written Ilokano the reader must rely on context as stress is not indicated, thus kayo and kita. Primary stress can fall only on either the penult or the ultima of the root, as seen in the previous examples.

While stress is lexical in Ilokano, there are notable patterns that can determine where stress will fall depending on the structures of the penultimate syllable, the ultima syllable and its origin.[2]

  • Foreign Words - The stress of foreign (mostly Spanish) words adopted into Ilokano fall on the same syllable as the original.[11]
  • CVCCV(C)# - In words with a closed penult, stress falls on the ultima, except for instances of /-ŋ.k-/ where it is the penult.
  • (j/w)V# - In words whose ultima is a glide plus a vowel, stress falls on the ultima.
  • CCVʔVC# - In words where VʔV and V is the same vowel for the penult and ultima, the stress falls on the penult.
Ilokano Gloss Comment
doktór doctor Spanish origin
maného (to) drive Spanish origin (I drive)
rekórd (to) record English origin (verb)
takkí feces Closed Penult
al-aliá ghost Consonant-Glide-Vowel
ressuát creation Consonant-Glide-Vowel
máag idiot Vowel-Glottal-Vowel


  Grammar

Ilokano is typified by a predicate-initial structure. Verbs and adjectives occur in the first position of the sentence, then the rest of the sentence follows.

Ilokano uses a highly complex list of affixes (prefixes, suffixes, infixes and enclitics) and reduplications to indicate a wide array of grammatical categories. Learning simple root words and corresponding affixes goes a long way in forming cohesive sentences.

  Lexicon

  Borrowings

  An Ilocano Dictionary by Morice Vanoverbergh, CICM, published in 1955 by the CICM Fathers in Baguio City to help them in evangelising in Ilocandia.

Ilokano's vocabulary has a closer affinity to languages from Borneo. Foreign accretion comes largely from Spanish, followed by English and smatterings of much older accretion from Hokkien (Min Nan), Arabic and Sanskrit.

Examples of Borrowing
Word Source Original Meaning Ilokano meaning
arak Arabic drink similar to sake generic alcoholic drink
karma Sanskrit deed (see Buddhism) spirit
sanglay Hokkien to deliver goods to deliver/Chinese merchant
agbuldos English to bulldoze to bulldoze
kuarta Spanish cuarta ("quarter", a kind of copper coin) money
kumusta Spanish greeting: ¿Cómo está? ("How are you?") how are you

  Common expressions

English Ilokano
Yes Wen
No Saan

Haan

Madi

How are you? Kumusta ka?

Kumusta kayo? (polite and plural)

Good day Naimbag nga aldaw.

Naimbag nga aldawyo. (polite and plural)

Good morning Naimbag a bigatmo.

Naimbag a bigatyo. (polite and plural)

Good afternoon Naimbag a malemmo.

Naimbag a malemyo. (polite and plural)

Good evening Naimbag a rabiim.

Naimbag a rabiiyo. (polite and plural)

What is your name? Ania ti naganmo? (often contracted to Aniat' naganmo? or Ana't naganmo)

Ania ti naganyo?

Where's the bathroom? Ayanna ti banio?
I cannot understand Diak matarusan/maawatan.

Saanko maawatan (or Saanko nga maawatan).

I love you Ay-ayatenka.

Ipatpategka.

I'm sorry. Pakawanen nak.

Dispensaren nak.

Thanks Agyamannak apu
Goodbye. Agpakadaakon.

Kastan/Kasta pay. (Till then)
Sige. (Okay)
Innakon. (I'm going)
Inkamin. (We are going)

  Numbers (Bilang), Days (Aldaw), Months (Bulan)

  Numbers (Bilang)

Ilokano uses two number systems, one native and the other derived from Spanish.

Numbers
0 ibbong
awan (lit. none)
sero (English zero)
itlog (slang egg)
sero
0.25 (1/4) pagkapat
0.50 (1/2) kagudua
1 maysa uno
2 dua dos
3 tallo tres
4 uppat cuatro
5 lima cinco
6 innem sais
7 pito siete
8 walo ocho
9 siam nuebe
10 sangapulo (lit. a group of ten) dies
11 sangapulo ket maysa onse
20 duapulo bainte
50 limapulo cincuenta
100 sangagasut (lit. a group of one hundred) cien, ciento
1,000 sangaribo (lit. a group of one thousand) mil
10,000 sangalaksa (lit. a group of ten thousand) dies mil
1,000,000 sangariwriw (lit. a group of one million) milion
1,000,000,000 sangabilion (American English, billion) bilion

Ilokano uses a mixture of native and Spanish numbers. Traditionally Ilokano numbers are used for quantities and Spanish numbers for time or days and references. Examples:

Spanish:

Mano ti tawenmo?
How old are you (in years)? (Lit. How many years do you have?)
Beintiuno.
Twenty one.
Luktanyo dagiti Bibliayo iti libro ni Juan kapitulo tres bersikolo diesiseis.
Open your Bibles to the book of John chapter three verse sixteen.

Ilokano:

Mano a kilo ti bagas ti kayatmo?
How many kilos of rice do you want?
Sangapulo laeng.
Ten only.
Adda dua nga ikan kenkuana.
He has two fish. (lit. There are two fish with him.)

  Days of the week (Aldaw ti Lawas)

Days of the week are directly borrowed from Spanish.

Days of the Week
Monday Lunes
Tuesday Martes
Wednesday Mierkoles
Thursday Huebes
Friday Biernes
Saturday Sabado
Sunday Domingo

  Months (Bulan)

Like the days of the week, the names of the months are taken from Spanish.

Months
January Enero    July Hulio
February Pebrero August Agosto
March Marso September Septiembre
April Abril October Oktubre
May Mayo November Nobiembre
June Hunio December Disiembre

  Units of time

The names of the units of time are either native or are derived from Spanish. The first entries in the following table are native; the second entries are Spanish derived.

Units of time
second kanito
segundo
minute daras
minuto
hour oras
day aldaw
week lawas
dominggo (lit. Sunday)
month bulan
year tawen
anio

To mention time, Ilokanos use a mixture of Spanish and Ilokano:

1:00 a.m. A la una iti bigat (One in the morning)
2:30 p.m. A las dos imedia iti malem (in Spanish, Son las dos y media de la tarde or "half past two in the afternoon")

  More Ilokano words

  • ading = younger brother/sister
  • awan = none
  • adda = there is
  • al-alia = ghost/spirit
  • ama = father
  • apan = to go
  • apay = why
  • apong = grandparent
  • apong baket = grandmother
  • an-nay! = ouch!
  • aso = dog
  • aysus! = oh, Jesus/oh, my God!
  • apong lakay = grandfather
  • babae = female
  • baboy = pig
  • bado = clothing / attire
  • badok = traditional jendo martial arts uniform/my attire/my uniform/my clothing
  • baket = old women / wife
  • balla (or bagtit, which is the most usable word) = crazy
  • bangsit = stink
  • baro = boy
  • basang = girl
  • (ag)basa = (to) read
  • bassit= small
  • basol = fault, wrongdoing, sin
  • bisin = hunger
  • boto = penis
  • (ag)buya = (to) watch
  • dadael = destroy/ruin
  • damdama = later
  • digos = bath
  • buneng = bladed tool / sword
  • gayyem = friend
  • kaanakan = niece / nephew
  • kabalio = horse
  • kabsat = sibling
  • kanayon = always
  • kasinsin = cousin
  • (ag)katawa = (to) laugh
  • kuddot/keddel = pinch
  • ina/inang/nanang = mother
  • iyot = sexual intercourse
  • laing = intelligence
  • lakay = old man / husband
  • lalaki = male
  • lilang = grandmother
  • lilong = grandfather
  • mabisin = hungry
  • manang = older sister or relative; can also be applied to women a little older than the speaker
  • mangan = eat
  • manong = older brother or relative; can also be applied to men a little older than the speaker
  • mare = female friend/mother
  • naimas = tasty/delicious/pleasurable
  • nalaing = brilliant/intelligent
  • nasam-it = sweet
  • naalsem = sour
  • napait = bitter
  • naapgad = salty
  • (na)pintas = beautiful (woman)
  • nataraki = cute (man, slightly impolite connotation, but properly used on an animal, as for a rooster), usually interchanged with 'handsome'
  • nataengan = adult
  • (nag)guapo = handsome (man)
  • (na)rago, (na)laad = ugly
  • oki = vagina
  • pare = close male friend
  • padi = priest
  • (na)peggad = danger(ous)
  • (ag) perdi = (to) break/ruin
  • pusa= cat
  • pustaan = bet, wager
  • pimmusay(en) = died
  • rabii = night/evening
  • riing = wake up
  • rupa = face
  • sala = dance
  • (na)sakit = (it) hurts
  • (ag)sangit = (to) cry
  • (ag)surat = (to) write
  • takrot/tarkok = coward/afraid
  • tata = grandfather
  • tatang = father
  • (ag)takder = (to) stand
  • (ag)tugaw = (to) sit
  • (na)tawid = inherit(ed)
  • tun-bigat = tomorrow
  • turog = sleep
  • ubing = child
  • ulo = head

  See Also

  References and Notes

  1. ^ a b Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
  2. ^ a b Galvez Rubino, Carl Ralph (2000). Ilocano Dictionary and Grammar: Ilocano-English, English-Ilocano. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6. 
  3. ^ However, there are notable exceptions. The reverse is true for the vowel /u/ where it has two representations in native words. The vowel /u/ is written o when it appears in the last syllable of the word or of the root, for example kitaemonto /ki.ta.e.mun.tu/. In addition, e represents two vowels in the southern dialect: [ɛ] and [ɯ].
  4. ^ 1987 Constitution of the Republic of the Philippines, thecorpusjuris.com (Article XIV, Section 7)
  5. ^ The diphthong /ei/ is a variant of /ai/.
  6. ^ The distinction between /o/ and /u/ is minimal.
  7. ^ The '#' represents the start of the word boundary
  8. ^ the symbol '' represents zero or an absence of a phoneme.
  9. ^ Ilocano syllables always begin with a consonant onset. Words that begin with a vowel actually begin with a glottal stop ('[ʔ]'), but it is not shown in the orthography. When the glottal stop occurs within a word there are two ways it is represented. When two vowels are juxtaposed, except certain vowel combinations beginning with /i/ or /u/ which in fact imply a glide /j/ or /w/, the glottal stop is implied. Examples: buok hair [buː.ʔok], dait sew [daː.ʔit], but not ruar outside [ɾwaɾ]. However, if the previous syllable is closed (ends in a consonant) and the following syllable begins with a glottal stop, a hyphen is used to represent it, for example lab-ay bland [lab.ʔai].
  10. ^ a b c d e f g Letters in parentheses are orthographic conventions that are used.
  11. ^ Spanish permits stress to fall on the antepenult. As a result, Ilokano will shift the stress to fall on the penult. For example,árabe an Arab becomes arábo in Ilokano.

  External links

   
               

 

All translations of Ilokano_language


sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

6105 online visitors

computed in 0.031s

   Advertising ▼

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
other
please precise:

Advertize

Partnership

Company informations

My account

login

registration

   Advertising ▼