sensagent's content
Dictionary and translator for handheld
New : sensagent is now available on your handheld
Advertising ▼
Webmaster Solution
Alexandria
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
SensagentBox
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Business solution
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
boggle
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
English dictionary
Main references
Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).
Copyrights
The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.
Translation
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
last searches on the dictionary :
computed in 0.046s
| English: Great Indonesia | |
|---|---|
![]() One of the two original publications of what is now known as "Indonesia Raya" in the 10 November 1928 edition of the Sin Po Chinese weekly. |
|
|
National anthem of |
|
| Also known as | Indonesia Raja → (old spelling) English: Great Indonesia |
| Lyrics | Wage Rudolf Supratman, 1924 |
| Music | Wage Rudolf Supratman, 1924 |
| Adopted | 17 August 1945 |
| Music sample | |
|
'"Indonesia Raya"'
(Symphonic rendition by Jozef Cleber)
|
|
"Indonesia Raya" is the national anthem of the Republic of Indonesia. The song was introduced by its composer, Wage Rudolf Supratman, on 28 October 1928 during the Second Indonesian Youth Congress in Batavia.[1] The song marked the birth of the all-archipelago nationalist movement in Indonesia that supported the idea of one single "Indonesia" as successor to the Dutch East Indies, rather than split into several colonies. The first newspaper to openly publish the musical notation and lyric of "Indonesia Raya" — an act of defiance towards the Dutch authorities — was the Chinese Indonesian weekly Sin Po.[2]
The first stanza of "Indonesia Raya" was chosen as the national anthem when Indonesia proclaimed its independence at 17 August 1945. Jozef Cleber, a Dutch composer, created Indonesia Raya arrangement for philharmonic orchestra in 1950. This arrangement is widely been used currently for formal and some informal purposes.[3]
"Indonesia Raya" is played in flag raising ceremonies. The flag is raised in a solemn and timed motion so that it reaches the top of the flagpole as the anthem ends. The main flag raising ceremony is held annually on 17 August to commemorate Independence day. The ceremony is led by the President of Indonesia.
Contents |
In 1928, youths from across Indonesia held the first Indonesian Youth Congress, an official meeting to push for the independence of the nation. Upon hearing about the efforts, young reporter Wage Rudolf Supratman contacted the organizers of Congress with the intention of reporting the story, but they requested that he not publish the story from fear of Dutch colonial authorities. The organizers wanted to avoid suspicion so that the Dutch would not ban the event. Supratman promised them this, and the organizers allowed him free access to the event. Supratman, who was also a musician and also a teacher, was inspired by the meetings and intended to write a song for the conference. After receiving encouragement from the conference leader Sugondo Djojopuspito, Supratman played on the violin the song Indonesia with the hope that it would someday become a national anthem. He kept the script to himself because he felt that it was not the appropriate time to announce it.[4]
Supratman first performed Indonesia on the violin on 28 October 1928 during the Second Indonesian Youth Congress.[5]
Following the Second Youth Congress, the text of Indonesia was distributed by many political and student organizations. The press also played a key role in the publication of the song. On 7 November 1928, the Soeloeh Ra'jat Indonesia daily published the text to the song. This was followed by the Sin Po Chinese weekly on 10 November.[6] In 1929, Wage Rudolf Supratman changed the title of his song to "Indonesia Raya" and appended the phrase National Anthem of Indonesia below it, but the text of the song did not change. Supratman personally printed and distributed copies of the song with its new title through pamphlets. All one thousand copies of the manuscript were sold within a short amount of time to his friends and family.[7]
A businessman friend of his, Yo Kim Tjan, also expressed interest in recording "Indonesia Raya". With Supratman's consent, Yo created a copy of the song on a gramophone record overseas in order to obtain the best sound quality with the intention of bringing the copy back to Indonesia. However, before Yo was able to do so, Dutch colonial authorities had imposed a ban on the song. Yo was unable to bring the original back but was able to bring home a copy. According to Yo, Supratman had also given him the rights to sell record copies of "Indonesia Raya" through his store Toko Populair.[8]
Jozef Cleber a Dutch musician that arrived with a patron of 46 persons of Philharmonic Orchestra under direction of Yvon Baarspul was sent by the Netherlands Government to help the Indonesian Government for music development in Jakarta. "Jos" Cleber (34 years old), in his hometown was an experienced arranger for popular songs, and also successfully for Indonesian pop song arrangements, like Di Bawah Sinar Bulan Purnama and Rangkaian Melati, was asked to make a new arrangement the "Indonesia Raya" anthem by President Soekarno in 1950. Until then, there was no orchestral rendition of the anthem. President Soekarno made an appeal to Cleber to compose a symphonic rendition of "Indonesia Raya". The final rendition is in common use today.
The arrangements starts with a Tutti of strings and trumpets (in Verse A) that represents a brave and an elegant sound, and in the middle of the song (in Verse B) is played smoothly by strings, and finally (in Verse C) comes another Tutti of strings and trumpets with beautiful contrapuntal background of cornos, and together with timpanis and cymbals make it a brave sound for a national anthem that respected by the people.
The original recording was recorded by the Cosmopolitan Orchestra under the direction of Jos Cleber, and it was recorded on Phillips tape in 1951 by the Radio of Jakarta. Then it was digital re-recorded in 1997 in Australia based on Jos Cleber partiturs that stored in Jakarta, and it was played again by the Victorian Philharmonic under direction of Addie MS.
In 1951, ownership of the copyright to "Indonesia Raya" came into question. President Sukarno ordered a search for the rightful heir to Supratman.[9] By law, Supratman was the copyright holder of "Indonesia Raya" as its composer. After Supratman's death in 1938, ownership of the rights to his works fell upon the designated heirs, his four surviving sisters. However, because "Indonesia Raya" was officially adopted as the national anthem of Indonesia on 17 August 1945, the work became the property of the state. In addition, the name of "Wage Rudolf Supratman" must be listed as its creator.[10]
As a national anthem, copies of "Indonesia Raya" cannot be circulated as merchandise to be sold. Consequently, the government had the obligation to obtain all the rights to distribute the song, including the original recording, from Yo Kim Tjan. In 1958, the government obtained the sole right to "Indonesia Raya" from Supratman's family.[11] The following year, Yo handed the original record of the song to the Indonesian government. With the recommendation of the Department of Education, the government also rewarded Supratman's sisters with 250,000 Indonesian rupiah each on 31 May 1960.[12]
Original lyrics (1928)Indonesia, tanah airkoe,
Hidoeplah tanahkoe,
Indonesia, tanah jang moelia,
Soeboerlah tanahnja,
Indonesia, tanah jang soetji,
S'lamatlah rajatnja,
|
Revised lyrics (1958)Indonesia tanah airku,
Hiduplah tanahku,
Indonesia, tanah jang mulia,
Suburlah tanahnja,
Indonesia, tanah jang sutji,
S'lamatlah rakjatnja,
|
Current lyricsIndonesia tanah airku,
Hiduplah tanahku,
Indonesia, tanah yang mulia,
Suburlah tanahnya,
Indonesia, tanah yang suci,
S'lamatlah rakyatnya,
|
"Indonesia Raya", as stated in the Constitution of the Republic of Indonesia (Undang-Undang Dasar Republik Indonesia tahun 1945 <UUD 1945>) is the national anthem of Republic of Indonesia.[16] This is stipulated in the Chapter XV, Article 36B of the constitution.[17]
Furthermore, based on Peraturan Pemerintah Nomor 44 Tahun 1958[18] (PP No.44/1958 - Government Regulation Number 44 Year 1958), the first stanza of "Indonesia Raya" is used as the official lyrics of the national anthem of Indonesia.
based on PP No.44 Th.1958
There is no official translation of "Indonesia Raya" into other languages. On 28 October 1953, on the twenty-fifth anniversary of the anthem, the Harian Umum daily published their own English, German, and Dutch translations of the song. A bulletin released by the Ministry of Information used these translations.[20] However, in the modern days, the translations are not publicized anymore, since they are not officially recognized by the government.
The following is an approximate translation of "Indonesia Raya" in English. The translation does not comply to those published by Harian Umum in 1953.
| Indonesia Raya | |
|---|---|
| Indonesian lyrics | Approximate translation |
| First stanza (National Anthem of Indonesia) |
|
|
Indonesia, tanah airku
Hiduplah tanahku, hiduplah negeriku
|
Indonesia, my homeland
Long live my land, long live my state
|
| Second stanza | |
|
Indonesia, tanah yang mulia
Suburlah tanahnya, suburlah jiwanya
|
Indonesia, a noble land
Fertile may its soil, flourish may its soul
|
| Third stanza | |
|
Indonesia, tanah yang suci
S'lamatlah rakyatnya, s'lamatlah putranya
|
Indonesia, a sacred land
Safe may its people, safe may its children
|
The national anthem is played by TVRI, RCTI, SCTV, Metro TV, MNCTV, ANTV, Indosiar, Trans TV, Trans 7, tvOne, Global TV, TV Edukasi, TV Anak Spacetoon, BeritaSatu TV, Da Ai TV, SINDOtv, Bali TV, Kompas TV and all statewide or localwide terrestrial television stations at the beginning of its transmission for the day. Most stations that do not broadcast 24 hours long, sign off by playing other patriotic songs instead of the national anthem.
| Wikisource has original text related to this article: |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||