Dictionary and translator for handheld
New : sensagent is now available on your handheld
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals is a Catholic version of the Bible in three volumes (later published in one volume editions) translated by Monsignor Ronald Knox, the English theologian, priest, and crime writer. It is more commonly known as the Knox Version.
In 1936, Ronald Knox was requested by the Catholic hierarchies of England and Wales to undertake a new translation of the Vulgate with use of contemporary language and in light of Hebrew and Greek manuscripts. When the New Testament was published in 1945, it was not intended to replace the Rheims version but to be used alongside it, as Bernard Griffin, the Archbishop of Westminster noted in the preface.
With the release of the Knox's version of the Old Testament in 1950, the popularity of translations based on the Vulgate waned as the Church authorities promoted the use of Bibles based primarily on Hebrew and Greek texts following the 1943 encyclical Divino Afflante Spiritu. The Knox Bible was, however, one of the approved vernacular versions of the Bible used in the Lectionary readings for Mass from 1965 to the early 1970s along with the Confraternity Bible, Douay-Rheims Bible (Challoner Revision), the Revised Standard Version Catholic Edition, and the Jerusalem Bible.
The style of the translation is in idiomatic English and much freer in renderings of passages than the Douay version. With the Deuterocanonical books, the interpretation of the passages was brought closer to the Septuagint. When the Latin appeared to be doubtful, the translation of the text was based on other languages, with the Latin translation placed in the footnote.
Templegate Publishers produced a facsimile of the New Testament in 1997  (ISBN 0-87243-229-7). Baronius Press secured the rights for the work from the Diocese of Westminster in 2009 and their new complete edition of Monsignor Knox's translation went to press in February 2012. It is expected to be available later in 2012.