» 
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definitions - Language Teaching

language teaching (n.)

1.teaching people to speak and understand a foreign language

   Advertizing ▼

definition (more)

definition of Wikipedia

analogical dictionary


language teaching (n.)


   Advertizing ▼

Wikipedia

Language Teaching

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Language Teaching  
DisciplineLanguage and Linguistics
LanguageEnglish
Edited byGraeme Porte, University of Granada, Spain
Publication details
PublisherCambridge University Press ( United Kingdom)
Publication history1968 - present
FrequencyQuarterly : January, April, July and October
Indexing
ISSN0261-4448 (print)
1475-3049 (web)
Links

Language Teaching publishes approximately 30 research articles a year in the field of second-language teaching and learning. Published by Cambridge University Press, papers focus on specific topics, languages and countries. There are also replication, research articles, survey of doctoral dissertations, topic based research timelines, key conference speeches, comparative book reviews, research reports from organizations and colloquia, and an annual round-up of the most significant work published on second-lauguage teaching and learning.

It was founded in 1968, first titled as English Teaching Abstracts. The title was soon changed to Language-Teaching Abstracts (UK 0023-8279) until 1975. From 1975 to 1982, it was known as Language Teaching and Linguistics Abstracts (UK 0306-6304).

This journal is currently indexed in:

The journal has ties with The National Centre for Languages (CiLT) and the British Council through its Editorial Board.

Notable articles

  • "Conversation Analysis and language learning" - Paul Seedhouse, Oct 2005 38:4, pp 165-187
  • "Autonomy in language teaching and learning" - Phil Benson, Jan 2007 40:1, pp 21-40
  • "Standards of English and politics of inclusion" - Adrian Holliday, Jan 2008 41:1, pp 119-130
  • "Non-native English-speaking English language teachers: History and research" - Lucie Moussu and Enric Llurda, Jul 2008 41:3, pp 315-348

References

Language education

From Wikipedia, the free encyclopedia

  (Redirected from Language teaching)
Jump to: navigation, search

Language education is the teaching and learning of a language. It can include improving a learner's mastery of her or his native language, but the term is more commonly used with regard to second language acquisition, which means the learning of a foreign or second language and which is the topic of this article. Language education is a branch of applied linguistics.

Contents

History of foreign language education

Ancient to medieval period

Although the need to learn foreign languages is almost as old as human history itself, the origins of modern language education are in the study and teaching of Latin in the 17th century. Latin had for many centuries been the dominant language of education, commerce, religion, and government in much of the Western world, but it was displaced by French, Italian, and English by the end of the 16th century. John Amos Comenius was one of many people who tried to reverse this trend. He composed a complete course for learning Latin, covering the entire school curriculum, culminating in his Opera Didactica Omnia, 1657.

In this work, Comenius also outlined his theory of language acquisition. He is one of the first theorists to write systematically about how languages are learned and about pedagogical methodology for language acquisition. He held that language acquisition must be allied with sensation and experience. Teaching must be oral. The schoolroom should have models of things, and failing that, pictures of them. As a result, he also published the world's first illustrated children's book, Orbis Sensualim Pictus. The study of Latin diminished from the study of a living language to be used in the real world to a subject in the school curriculum. Such decline brought about a new justification for its study. It was then claimed that its study developed intellectual abilities, and the study of Latin grammar became an end in and of itself.

"Grammar schools" from the 16th to 18th centuries focused on teaching the grammatical aspects of Classical Latin. Advanced students continued grammar study with the addition of rhetoric.[1]

18th century

The study of modern languages did not become part of the curriculum of European schools until the 18th century. Based on the purely academic study of Latin, students of modern languages did much of the same exercises, studying grammatical rules and translating abstract sentences. Oral work was minimal, and students were instead required to memorise grammatical rules and apply these to decode written texts in the target language. This tradition-inspired method became known as the 'grammar-translation method'.[1]

19th–20th century

Henry Sweet was a key figure in establishing the applied linguistics tradition in language teaching

Innovation in foreign language teaching began in the 19th century and became very rapid in the 20th century. It led to a number of different and sometimes conflicting methods, each trying to be a major improvement over the previous or contemporary methods. The earliest applied linguists included Jean Manesca, Heinrich Gottfried Ollendorff (1803-1865), Henry Sweet (1845-1912), Otto Jespersen (1860-1943), and Harold Palmer (1877–1949). They worked on setting language teaching principles and approaches based on linguistic and psychological theories, but they left many of the specific practical details for others to devise.[1]

Those looking at the history of foreign-language education in the 20th century and the methods of teaching (such as those related below) might be tempted to think that it is a history of failure. Very few students in U.S. universities who have a foreign language as a major manage to reach something called "minimum professional proficiency". Even the "reading knowledge" required for a PhD degree is comparable only to what second-year language students read and only very few researchers who are native English speakers can read and assess information written in languages other than English. Even a number of famous linguists are monolingual.[2]

However, anecdotal evidence for successful second or foreign language learning is easy to find, leading to a discrepancy between these cases and the failure of most language programs, which helps make the research of second language acquisition emotionally charged. Older methods and approaches such as the grammar translation method or the direct method are dismissed and even ridiculed as newer methods and approaches are invented and promoted as the only and complete solution to the problem of the high failure rates of foreign language students.

Most books on language teaching list the various methods that have been used in the past, often ending with the author's new method. These new methods are usually presented as coming only from the author's mind, as the authors generally give no credence to what was done before and do not explain how it relates to the new method. For example, descriptive linguists[who?] seem to claim unhesitatingly that there were no scientifically-based language teaching methods before their work (which led to the audio-lingual method developed for the U.S. Army in World War II). However, there is significant evidence to the contrary. It is also often inferred or even stated that older methods were completely ineffective or have died out completely when even the oldest methods are still used (e.g. the Berlitz version of the direct method). One reason for this situation is that proponents of new methods have been so sure that their ideas are so new and so correct that they could not conceive that the older ones have enough validity to cause controversy. This was in turn caused by emphasis on new scientific advances, which has tended to blind researchers to precedents in older work.[2](p. 5)

There have been two major branches in the field of language learning; the empirical and theoretical, and these have almost completely separate histories, with each gaining ground over the other at one point in time or another. Examples of researchers on the empiricist side are Jesperson, Palmer, and Leonard Bloomfield, who promote mimicry and memorization with pattern drills. These methods follow from the basic empiricist position that language acquisition basically results from habits formed by conditioning and drilling. In its most extreme form, language learning is seen as basically the same as any other learning in any other species, human language being essentially the same as communication behaviors seen in other species.

On the theoretical side are, for example, Francois Gouin, M.D. Berlitz, and Elime de Sauzé, whose rationalist theories of language acquisition dovetail with linguistic work done by Noam Chomsky and others. These have led to a wider variety of teaching methods ranging from the grammar-translation method to Gouin's "series method" to the direct methods of Berlitz and de Sauzé. With these methods, students generate original and meaningful sentences to gain a functional knowledge of the rules of grammar. This follows from the rationalist position that man is born to think and that language use is a uniquely human trait impossible in other species. Given that human languages share many common traits, the idea is that humans share a universal grammar which is built into our brain structure. This allows us to create sentences that we have never heard before but that can still be immediately understood by anyone who understands the specific language being spoken. The rivalry of the two camps is intense, with little communication or cooperation between them.[2]

Methods of teaching foreign languages

Language education may take place as a general school subject or in a specialized language school. There are many methods of teaching languages. Some have fallen into relative obscurity and others are widely used; still others have a small following, but offer useful insights.

While sometimes confused, the terms "approach", "method" and "technique" are hierarchical concepts. An approach is a set of correlative assumptions about the nature of language and language learning, but does not involve procedure or provide any details about how such assumptions should translate into the classroom setting. Such can be related to second language acquisition theory.

There are three principal views at this level:

  1. The structural view treats language as a system of structurally related elements to code meaning (e.g. grammar).
  2. The functional view sees language as a vehicle to express or accomplish a certain function, such as requesting something.
  3. The interactive view sees language as a vehicle for the creation and maintenance of social relations, focusing on patterns of moves, acts, negotiation and interaction found in conversational exchanges. This view has been fairly dominant since the 1980s.[1]

A method is a plan for presenting the language material to be learned and should be based upon a selected approach. In order for an approach to be translated into a method, an instructional system must be designed considering the objectives of the teaching/learning, how the content is to be selected and organized, the types of tasks to be performed, the roles of students and the roles of teachers. A technique is a very specific, concrete stratagem or trick designed to accomplish an immediate objective. Such are derived from the controlling method, and less-directly, with the approach.[1]

The grammar translation method

The grammar translation method instructs students in grammar, and provides vocabulary with direct translations to memorize. It was the predominant method in Europe in the 19th century. Most instructors now acknowledge that this method is ineffective by itself[citation needed]. It is now most commonly used in the traditional instruction of the classical languages.

At school, the teaching of grammar consists of a process of training in the rules of a language which must make it possible to all the students to correctly express their opinion, to understand the remarks which are addressed to them and to analyze the texts which they read.The objective is that by the time they leave college, the pupil controls the tools of the language which are the vocabulary, grammar and the orthography, to be able to read, understand and write texts in various contexts. The teaching of grammar examines texts, and develops awareness that language constitutes a system which can be analyzed. For example, many Spanish teachers like to use "La Gran Aventura de Alejandro" to teach their students, because while many young Spanish natives would find the book simple to read, the average person learning Spanish would find it ideal.This knowledge is acquired gradually, by traversing the facts of language and the syntactic mechanisms, going from simplest to the most complex. The exercises according to the program of the course must untiringly be practiced to allow the assimilation of the rules stated in the course.[citation needed] That supposes that the teacher corrects the exercises. The pupil can follow his progress in practicing the language by comparing his results.Thus can he adapt the grammatical rules and control little by little the internal logic of the syntactic system. The grammatical analysis of sentences constitutes the objective of the teaching of grammar at the school. Its practice makes it possible to recognize a text as a coherent whole and conditions the training of a foreign language.Grammatical terminology serves this objective. Grammar makes it possible for each one to understand how the mother tongue functions, in order to give him the capacity to communicate its thought.

The direct method

The direct method, sometimes also called natural method, is a method that refrains from using the learners' native language and just uses the target language. It was established in Germany and France around 1900 and are best represented by the methods devised by Berlitz and de Sauzé although neither claim originality and has been re-invented under other names.[2]The direct method operates on the idea that second language learning must be an imitation of first language learning, as this is the natural way humans learn any language - a child never relies on another language to learn its first language, and thus the mother tongue is not necessary to learn a foreign language. This method places great stress on correct pronunciation and the target language from outset. It advocates teaching of oral skills at the expense of every traditional aim of language teaching. Such methods rely on directly representing an experience into a linguistic construct rather than relying on abstractions like mimicry, translation and memorizing grammar rules and vocabulary.[2]

According to this method, printed language and text must be kept away from second language learner for as long as possible, just as a first language learner does not use printed word until he has good grasp of speech. Learning of writing and spelling should be delayed until after the printed word has been introduced, and grammar and translation should also be avoided because this would involve the application of the learner's first language. All above items must be avoided because they hinder the acquisition of a good oral proficiency.

The method relies on a step-by-step progression based on question-and-answer sessions which begin with naming common objects such as doors, pencils, floors, etc. It provides a motivating start as the learner begins using a foreign language almost immediately. Lessons progress to verb forms and other grammatical structures with the goal of learning about thirty new words per lesson.[2]

The series method

In the 19th century, Francois Gouin went to Hamburg to learn German. Based on his experience as a Latin teacher, he thought the best way to do this would be memorize a German grammar book and a table of its 248 irregular verbs. However, when he went to the academy to test his new language skills, he was disappointed to find out that he could not understand anything. Trying again, he similarly memorized the 800 root words of the language as well as re-memorizing the grammar and verb forms. However, the results were the same. During this time, he had isolated himself from people around him, so he tried to learn by listening, imitating and conversing with the Germans around him, but found that his carefully-constructed sentences often caused native German speakers to laugh. Again he tried a more classical approach, translation, and even memorizing the entire dictionary but had no better luck.[2]

When he returned home, he found that his three-year-old nephew had learned to speak French. He noticed the boy was very curious and upon his first visit to a mill, he wanted to see everything and be told the name of everything. After digesting the experience silently, he then reenacted his experiences in play, talking about what he learned to whoever would listen or to himself. Gouin decided that language learning was a matter of transforming perceptions into conceptions, using language to represent what one experiences. Language is not an arbitrary set of conventions but a way of thinking and representing the world to oneself. It is not a conditioning process, but one in which the learner actively organizes his perceptions into linguistics concepts.[2]

Variation of direct method

The series method is a variety of the direct method (above) in that experiences are directly connected to the target language. Gouin felt that such direct "translation" of experience into words, makes for a "living language". (p59) Gouin also noticed that children organize concepts in succession of time, relating a sequence of concepts in the same order. Gouin suggested that students learn a language more quickly and retain it better if it is presented through a chronological sequence of events. Students learn sentences based on an action such as leaving a house in the order in which such would be performed. Gouin found that if the series of sentences are shuffled, their memorization becomes nearly impossible. For this, Gouin preceded psycholinguistic theory of the 20th century. He found that people will memorize events in a logical sequence, even if they are not presented in that order. He also discovered a second insight into memory called "incubation". Linguistic concepts take time to settle in the memory. The learner must use the new concepts frequently after presentation, either by thinking or by speaking, in order to master them. His last crucial observation was that language was learned in sentences with the verb as the most crucial component. Gouin would write a series in two columns: one with the complete sentences and the other with only the verb. With only the verb elements visible, he would have students recite the sequence of actions in full sentences of no more than twenty-five sentences. Another exercise involved having the teacher solicit a sequence of sentences by basically ask him/her what s/he would do next. While Gouin believed that language was rule-governed, he did not believe it should be explicitly taught.[2]

His course was organized on elements of human society and the natural world. He estimated that a language could be learned with 800 to 900 hours of instruction over a series of 4000 exercises and no homework. The idea was that each of the exercises would force the student to think about the vocabulary in terms of its relationship with the natural world. While there is evidence that the method can work extremely well, it has some serious flaws. One of which is the teaching of subjective language, where the students must make judgments about what is experienced in the world (e.g. "bad" and "good") as such do not relate easily to one single common experience. However, the real weakness is that the method is entirely based on one experience of a three-year-old. Gouin did not observe the child's earlier language development such as naming (where only nouns are learned) or the role that stories have in human language development. What distinguishes the series method from the direct method is that vocabulary must be learned by translation from the native language, at least in the beginning.[2]

The oral approach / situational language teaching

The oral approach was developed from the 1930s to the 1960s by British applied linguists such as Harold Palmer and A.S. Hornsby. They were familiar with the Direct method as well as the work of 19th century applied linguists such as Otto Jesperson and Daniel Jones but attempted to formally develop a scientifically-founded approach to teaching English than was evidenced by the Direct Method.[1]

A number of large-scale investigations about language learning and the increased emphasis on reading skills in the 1920s led to the notion of "vocabulary control". It was discovered that languages have a core basic vocabulary of about 2,000 words that occurred frequently in written texts, and it was assumed that mastery of these would greatly aid reading comprehension. Parallel to this was the notion of "grammar control", emphasizing the sentence patterns most-commonly found in spoken conversation. Such patterns were incorporated into dictionaries and handbooks for students. The principle difference between the oral approach and the direct method was that methods devised under this approach would have theoretical principles guiding the selection of content, gradation of difficulty of exercises and the presentation of such material and exercises. The main proposed benefit was that such theoretically-based organization of content would result in a less-confusing sequence of learning events with better contextualization of the vocabulary and grammatical patterns presented.[1] Last but not least, all language points were to be presented in "situations". Emphasis on this point led to the approach's second name. Such learning in situ would lead to students' acquiring good habits to be repeated in their corresponding situations. Teaching methods stress PPP (presentation (introduction of new material in context), practice (a controlled practice phase) and production (activities designed for less-controlled practice)).[1]

Although this approach is all but unknown among language teachers today, elements of it have had long lasting effects on language teaching, being the basis of many widely-used English as a Second/Foreign Language textbooks as late as the 1980s and elements of it still appear in current texts.[1] Many of the structural elements of this approach were called into question in the 1960s, causing modifications of this method that lead to Communicative language teaching. However, its emphasis on oral practice, grammar and sentence patterns still finds widespread support among language teachers and remains popular in countries where foreign language syllabuses are still heavily based on grammar.[1]

The audio-lingual method

The audio-lingual method was developed around World War II when governments realized that they needed more people who could conduct conversations fluently in a variety of languages, work as interpreters, code-room assistants, and translators. However, since foreign language instruction in that country was heavily focused on reading instruction, no textbooks, other materials or courses existed at the time, so new methods and materials had to be devised. For example, the U.S. Army Specialized Training Program created intensive programs based on the techniques Leonard Bloomfield and other linguists devised for Native American languages, where students interacted intensively with native speakers and a linguist in guided conversations designed to decode its basic grammar and learn the vocabulary. This "informant method" had great success with its small class sizes and motivated learners.[1]

The U.S. Army Specialized Training Program only lasted a few years, but it gained a lot of attention from the popular press and the academic community. Charles Fries set up the first English Language Institute at the University of Michigan, to train English as a second or foreign language teachers. Similar programs were created later at Georgetown University, University of Texas among others based on the methods and techniques used by the military. The developing method had much in common with the British oral approach although the two developed independently. The main difference was the developing audio-lingual methods allegiance to structural linguistics, focusing on grammar and contrastive analysis to find differences between the student's native language and the target language in order to prepare specific materials to address potential problems. These materials strongly emphasized drill as a way to avoid or eliminate these problems.[1]

This first version of the method was originally called the oral method, the aural-oral method or the structural approach. The audio-lingual method truly began to take shape near the end of the 1950s, this time due government pressure resulting from the space race. Courses and techniques were redesigned to add insights from behaviorist psychology to the structural linguistics and constructive analysis already being used. Under this method, students listen to or view recordings of language models acting in situations. Students practice with a variety of drills, and the instructor emphasizes the use of the target language at all times. The idea is that by reinforcing 'correct' behaviors, students will make them into habits.[1]

Due to weaknesses in performance[3], and more importantly because of Noam Chomsky's theoretical attack on language learning as a set of habits, audio-lingual methods are rarely the primary method of instruction today. However, elements of the method still survive in many textbooks.[1]

Communicative language teaching

Communicative language teaching (CLT), also known as the Communicative Approach, emphasizes interaction as both the means and the ultimate goal of learning a language. Despite a number of criticisms[4] it continues to be popular, particularly in Europe, where constructivist views on language learning and education in general dominate academic discourse. Although the 'Communicative Language Teaching' is not so much a method on its own as it is an approach.[5]

In recent years, task-based language learning (TBLL), also known as task-based language teaching (TBLT) or task-based instruction (TBI), has grown steadily in popularity. TBLL is a further refinement of the CLT approach, emphasizing the successful completion of tasks as both the organizing feature and the basis for assessment of language instruction. Dogme language teaching shares a philosophy with TBL, although differs in approach.[6] Dogme is a communicative approach to language teaching and encourages teaching without published textbooks and instead focusing on conversational communication among the learners and the teacher.[7]

Language immersion

Language immersion in school contexts delivers academic content through the medium of a foreign language, providing support for L2 learning and first language maintenance. There are three main types of immersion education programs in the United States: foreign language immersion, dual immersion, and indigenous immersion.

Foreign language immersion programs in the U.S. are designed for students whose home language is English. In the early immersion model, for all or part of the school day elementary school children receive their content (academic) instruction through the medium of another language: Spanish, French, German, Chinese, Japanese, etc. In early total immersion models, children receive all the regular kindergarten and first grade content through the medium of the immersion language; English reading is introduced later, often in the second grade. Most content (math, science, social studies, art, music) continues to be taught through the immersion language. In early partial immersion models, part of the school day (usually 50%) delivers content through the immersion language, and part delivers it through English. French-language immersion programs are common in Canada in the provincial school systems, as part of the drive towards bilingualism and are increasing in number in the United States in public school systems (Curtain & Dahlbert, 2004). Branaman & Rhodes (1998) report that between 1987-1997 the percentage of elementary programs offering foreign language education in the U.S. through immersion grew from 2% to 8% and Curtain & Dahlberg (2004) report 278 foreign language immersion programs in 29 states. Research by Swain and others (Genesee 1987) demonstrate much higher levels of proficiency achieved by children in foreign language immersion programs than in traditional foreign language education elementary school models.

Dual immersion programs in the U.S. are designed for students whose home language is English as well as for students whose home language is the immersion language (usually Spanish). The goal is bilingual students with mastery of both English and the immersion language. As in partial foreign language immersion academic content is delivered through the medium of the immersion language for part of the school day, and through English the rest of the school day.

Indigenous immersion programs in the U.S. are designed for American Indian communities desiring to maintain the use of the native language by delivering elementary school content through the medium of that language. Hawaiian Immersion programs are the largest and most successful in this category.

Minimalist/methodist

Paul Rowe's minimalist/methodist approach. This new approach is underpinned with Paul Nation's three actions of successful ESL teachers.[citation needed] Initially it was written specifically for unqualified, inexperienced people teaching in EFL situations. However, experienced language teachers are also responding positively to its simplicity. Language items are usually provided using flashcards. There is a focus on language-in-context and multi-functional practices.

Directed practice

Directed practice has students repeat phrases. This method is used by U.S. diplomatic courses. It can quickly provide a phrasebook-type knowledge of the language. Within these limits, the student's usage is accurate and precise. However the student's choice of what to say is not flexible.

Learning by teaching (LdL)

Learning by teaching is a widespread method in Germany, developed by Jean-Pol Martin. The students take the teacher's role and teach their peers.

Proprioceptive language learning method

The proprioceptive language learning method (commonly called the feedback training method) emphasizes simultaneous development of cognitive, motor, neurological, and hearing as all being part of a comprehensive language learning process. Lesson development is as concerned with the training of the motor and neurological functions of speech as it is with cognitive (memory) functions. It further emphasizes that training of each part of the speech process must be simultaneous. The proprioceptive method, therefore, emphasizes spoken language training, and is primarily used by those wanting to perfect their speaking ability in a target language.

The proprioceptive method virtually stands alone as a second language acquisition (SLA) method in that it bases its methodology on a speech pathology model. It stresses that mere knowledge (in the form of vocabulary and grammar memory) is not the sole requirement for spoken language fluency, but that the mind receives real-time feedback from both hearing and neurological receptors of the mouth and related organs in order to constantly regulate the store of vocabulary and grammar memory in the mind during speech.

For optimum effectiveness, it maintains that each of the components of second language acquisition must be encountered simultaneously. It therefore advocates that all memory functions, all motor functions and their neurological receptors, and all feedback from both the mouth and ears must occur at exactly the same moment in time of the instruction. Thus, according to the proprioceptive method, all student participation must be done at full speaking volume. Further, in order to train memory, after initial acquaintance with the sentences being repeated, all verbal language drills must be done as a response to the narrated sentences which the student must repeat (or answer) entirely apart from reading a text.[8]

Silent Way

The Silent Way[9] is a discovery learning approach, invented by Caleb Gattegno in the 1950s. It is often considered to be one of the humanistic approaches. It is called the Silent Way because the teacher is usually silent, leaving room for the students to talk and explore the language. The students are responsible for their own learning and are encouraged to interact with one another. The role of the teacher is to give clues to the students, not to model the language.

Pimsleur method

Pimsleur language learning system is based on the research of and model programs developed by American language teacher Paul Pimsleur. It involves recorded 30-minute lessons to be done daily, with each lesson typically featuring a dialog, revision, and new material. Students are asked to translate phrases into the target language, and occasionally to respond in the target language to lines spoken in the target language. The instruction starts in the student's language but gradually changes to the target language. Several all-audio programs now exist to teach various languages using the Pimsleur Method. The syllabus is the same in all languages.

Michel Thomas Method

Michel Thomas Method is an audio-based teaching system developed by Michel Thomas, a language teacher in the USA. It was originally done in person, although since his death it is done via recorded lessons. The instruction is done entirely in the student's own language, although the student's responses are always expected to be in the target language. The method focuses on constructing long sentences with correct grammar and building student confidence. There is no listening practice, and there is no reading or writing. The syllabus is ordered around the easiest and most useful features of the language, and as such is different for each language.[10]

Other

Several methodologies that emphasise understanding language in order to learn, rather than producing it, exist as varieties of the comprehension approach. These include total physical response and the natural approach of Stephen Krashen and Tracy D. Terrell.

Suggestopedia is a method that experienced popularity especially in past years, with both staunch supporters and very strong critics, some claiming it is based on pseudoscience.

There is a lot of language learning software using the multimedia capabilities of computers.

Learning strategies

Code switching

Code switching, that is, changing between languages at some point in a sentence or utterance, is a commonly used communication strategy among language learners and bilinguals. While traditional methods of formal instruction often discourage code switching, students, especially those placed in a language immersion situation, often use it. If viewed as a learning strategy, wherein the student uses the target language as much as possible but reverts to their native language for any element of an utterance that they are unable to produce in the target language (as, e.g., in Wolfgang Butzkamm's concept of enlightened monolingualism), then it has the advantages that it encourages fluency development and motivation and a sense of accomplishment by enabling the student to discuss topics of interest to him or her early in the learning process—before requisite vocabulary has been memorized. It is particularly effective for students whose native language is English, due to the high probability of a simple English word or short phrase being understood by the conversational partner.

Blended learning

Blended learning combines face-to-face teaching with distance education, frequently electronic, either computer-based or web-based. It has been a major growth point in the ELT (English Language Teaching) industry over the last ten years.

Some people, though, use the phrase 'Blended Learning' to refer to learning taking place while the focus is on other activities. For example, playing a card game that requires calling for cards may allow blended learning of numbers (1 to 10).

Skills teaching

When talking about language skills, the four basic ones are: listening, speaking, reading and writing. However, other, more socially-based skills have been identified more recently such as summarizing, describing, narrating etc. In addition, more general learning skills such as study skills and knowing how one learns have been applied to language classrooms.[11]

In the 1970s and 1980s the four basic skills were generally taught in isolation in a very rigid order, such as listening before speaking. However, since then, it has been recognized that we generally use more than one skill at a time, leading to more integrated exercises.[11] Speaking is a skill that often is underrepresented in the traditional classroom. This could be due to the fact that it is considered a less-academic skills than writing, is transient and improvised (thus harder to assess and teach through rote imitation).

More recent textbooks stress the importance of students working with other students in pairs and groups, sometimes the entire class. Pair and group work give opportunities for more students to participate more actively. However, supervision of pairs and groups is important to make sure everyone participates as equally as possible. Such activities also provide opportunities for peer teaching, where weaker learners can find support from stronger classmates.[11]

Language education by region

Europe

Foreign language education

1995 European Commission’s White Paper "Teaching and learning – Towards the learning society", stated that "upon completing initial training, everyone should be proficient in two Community foreign languages". The Lisbon Summit of 2000 defined languages as one of the five key skills.

In fact, even in 1974, at least one foreign language was compulsory in all but two European member states (Ireland and the United Kingdom, apart from Scotland). By 1998 nearly all pupils in Europe studied at least one foreign language as part of their compulsory education, the only exception being the Republic of Ireland, where primary and secondary schoolchildren learn both Irish and English, but neither is considered a foreign language although a third European language is also taught. Pupils in upper secondary education learn at least two foreign languages in Belgium's Flemish community, Denmark, Netherlands, Germany, Luxembourg, Finland, Sweden, Switzerland, Greece, Cyprus, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Serbia, Slovenia and Slovakia.

On average in Europe, at the start of foreign language teaching, pupils have lessons for three to four hours a week. Compulsory lessons in a foreign language normally start at the end of primary school or the start of secondary school. In Luxembourg, Norway, Italy and Malta, however, the first foreign language starts at age six, in Sweden at age seven and in Belgium's Flemish community at age 10. About half of the EU's primary school pupils learn a foreign language.

English is the language taught most often at lower secondary level in the EU. There, 93% of children learn English. At upper secondary level, English is even more widely taught. French is taught at lower secondary level in all EU countries except Slovenia. A total of 33% of European Union pupils learn French at this level. At upper secondary level the figure drops slightly to 28%. German is taught in nearly all EU countries. A total of 13% of pupils in the European Union learn German in lower secondary education, and 20% learn it at an upper secondary level.

Despite the high rate of foreign language teaching in schools, the number of adults claiming to speak a foreign language is generally lower than might be expected. This is particularly true of native English speakers: in 2004 a British survey showed that only one in 10 UK workers could speak a foreign language. Less than 5% could count to 20 in a second language, for example. 80% said they could work abroad anyway, because "everyone speaks English." In 2001, a European Commission survey found that 65.9% of people in the UK spoke only their native tongue.

Since the 1990s, the Common European Framework of Reference for Languages has tried to standardize the learning of languages across Europe (one of the first results being UNIcert).

Bilingual education

In some countries, learners have lessons taken entirely in a foreign language: for example, more than half of European countries with a minority or regional language community use partial immersion to teach both the minority and the state language.

In the 1960s and 1970s, some central and eastern European countries created a system of bilingual schools for well-performing pupils. Subjects other than languages were taught in a foreign language. In the 1990s this system was opened to all pupils in general education, although some countries still make candidates sit an entrance exam. At the same time, Belgium's French community, France, the Netherlands, Austria and Finland also started bilingual schooling schemes. Germany meanwhile had established some bilingual schools in the late 1960s.

United States

In most school systems, foreign language is taken in high school, with many schools requiring one to three years of foreign language in order to graduate. In some school systems, foreign language is also taught during middle school, and recently, many elementary schools have begun teaching foreign languages as well. However, foreign language immersion programs are growing in popularity, making it possible for elementary school children to begin serious development of a second language.

In late 2009 the Center for Applied Linguistics completed an extensive survey documenting foreign language study in the United States [1]. The most popular language is Spanish, due to the large number of recent Spanish-speaking immigrants to the United States (see Spanish in the United States). According to this survey, in 2008 88% of language programs in elementary schools taught Spanish, compared to 93% in secondary schools. Other languages taught in U.S. high schools in 2008, in descending order of frequency, were French, German, Latin,Mandarin Chinese, American Sign Language, Italian, and Japanese. During the Cold War, the United States government pushed for Russian education, and some schools still maintain their Russian programs [2]. Other languages recently gaining popularity include Arabic.

Australia

Prior to European colonisation, there were hundreds of Aboriginal languages, taught in a traditional way. The arrival of a substantial number of Irish in the first English convict ships meant that European Australia was not ever truly monolingual. When the goldrushes of the 1850s trebled the white population, it brought many more Welsh speakers, who had their own language newspapers through to the 1870s, but the absence of language education meant that these Celtic languages never flourished.

Waves of European migration after World War II brought "community languages," sometimes with schools. However, from 1788 until modern times it was generally expected that immigrants would learn English and abandon their first language (Clyne, 1997). The wave of multicultural policies since the 1970s has softened aspects of these attitudes.

In 1982 a bipartisan committee of Australian parliamentarians was appointed and identified a number of guiding principles that would support a National Policy on Languages (NPL). Its trend was towards bilingualism in all Australians, for reasons of fairness, diversity and economics.

In the 1990s the Australian Languages and Literacy Policy (ALLP) was introduced, building on the NPL, with extra attention being given to the economic motivations of second language learning. A distinction became drawn between priority languages and community languages. The ten priority languages identified were Mandarin, French, German, Modern Greek, Indonesian, Japanese, Italian, Korean, Spanish and Aboriginal languages.

However, Australia's federal system meant that the NPL and ALLP direction was really an overall policy from above without much engagement from the states and territories. The NALSAS strategy united Australian Government policy with that of the states and territories. It focused on four targeted languages: Mandarin, Indonesian, Japanese and Korean. This would be integrated into studies of Society and Environment, English and Arts.

By 2000, the top ten languages enrolled in the final high school year were, in descending order: Japanese, French, German, Chinese, Indonesian, Italian, Greek, Vietnamese, Spanish and Arabic. In 2002, only about 10% of Year 12 included at least one Language Other Than English (LOTE) among their course choices.

Japan

Language study holidays

An increasing number of people are now combining holidays with language study in the native country. This enables the student to experience the target culture by meeting local people. Such a holiday often combines formal lessons, cultural excursions, leisure activities, and a homestay, perhaps with time to travel in the country afterwards. Language study holidays are popular across Europe and Asia due to the ease of transportation and variety of nearby countries. These holidays have become increasingly more popular in South America in such countries as Ecuador and Peru.

With the increasing prevalence of international business transactions, it is now important to have multiple languages at one's disposal. This is also evident in businesses outsourcing their departments to Eastern Europe.[citation needed]

Language education on the Internet

The Internet has emerged as a powerful medium to teach and learn foreign languages. Websites that provide language education on the Internet may be broadly classified under 3 categories:

  1. Language exchange websites
  2. Language portals
  3. Virtual online schools
  4. Support websites

Language exchange websites

Language exchange facilitates language learning by placing users with complementary language skills in contact with each other. For instance, User A is a native Spanish speaker and wants to learn English; User B is a native English speaker and wants to learn Spanish. Language exchange websites essentially treat knowledge of a language as a commodity, and provide a market like environment for the commodity to be exchanged. Users typically contact each other via text chat, voice-over-IP, or email.

Language exchanges have also been viewed as a helpful tool to aid language learning at language schools. Language exchanges tend to benefit oral proficiency, fluency, colloquial vocabulary acquisition, and vernacular usage, rather than formal grammar or writing skills.

Portals that provide language content

There are a number of Internet portals that offer language content, some in interactive form. Content typically includes phrases with translation in multiple languages, text to speech engines (TTS), learning activities such as quizzes or puzzles based on language concepts. While some of this content is free, a large fraction of the content on offer is available for a fee, especially where the content is tailored to the needs of language tests such as TOEFL, for the United States.

In general, language education on the Internet provides a good supplement to real world language schooling. However, the commercial nature of the Internet, including pop-up and occasionally irrelevant text or banner ads might be seen as a distraction from a good learning experience.

Virtual world-based language schools

These are schools operating online in MMOs and virtual worlds. Unlike other language education on the Internet, virtual world schools are usually designed as an alternative to physical schools. In 2005, the virtual world Second Life started to be used for foreign language tuition [12][13].

Foreign language English has gained an online presence, with several schools operating entirely online, and the British Council which has focused on the Teen Grid. Spain’s language and cultural institute Instituto Cervantes has an "island" on Second Life. A list of educational projects (including some language schools) in Second Life can be found on the SimTeach site.

Support websites for language teachers

Since the 90's, institutions like the Language Resource Centers [3], the British Council Teaching English, the Goethe Institut Deutsch Lehren , the FIPLV and the French Ministry of foreign affaires with Franc-parler are developing support websites for language teachers. A support website is a reference area for language teachers.

The reach of these websites is international. They are at once an information site, a resource* centre and a forum for discussion and sharing resources.Regularly updated and accessible to everyone, their purpose is to support teachers in theirprofessional practice by facilitating exchange, with a view to lifelong learning and promotinglinguistic diversity. The language resource center should be a sort of “backbone”, running through the different training systems (initial and in-service) and linking up with other online support tools. It helps teachers develop new competences, especially in the field of educational ICT and innovative practices, to support and enhance language teaching. It promotes the use of the CEFR Council of Europe and theELP European Language Portfolio. Lastly, a support website helps language teachers acquire a clearer vision of their ownpractices, through discussions not only with their peers* but also with educational institutionsand associations.SAEL guide

Minority language education

Minority language education policy

The principle policy arguments in favor of promoting minority language education are the need for multilingual workforces, intellectual and cultural benefits and greater inclusion in global information society.[14] Access to education in a minority language is also seen as a human right as granted by the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, the European Charter for Regional or Minority Languages and the UN Human Rights Committee.[15] Bilingual Education has been implemented in many countries including the United States, in order to promote both the use and appreciation of the minority language, as well as the majority language concerned.[16]

Materials and e-learning for minority language education

Suitable resources for teaching and learning minority languages can be difficult to find and access, which has led to calls for the increased development of materials for minority language teaching. The internet offers opportunities to access a wider range of texts, audios and videos.[17] Language learning 2.0 (the use of web 2.0 tools for language education)[18] offers opportunities for material development for lesser-taught languages and to bring together geographically dispersed teachers and learners.[19]

Acronyms and abbreviations

See also: English language learning and teaching for information on language teaching acronyms and abbreviations which are specific to English.

See also

References

  1. ^ a b c d e f g h i j k l m n Richards, Jack C.; Theodore S. Rodgers (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge UK: Cambridge University Press. ISBN 0-521-00843-3. 
  2. ^ a b c d e f g h i j Diller, Karl Conrad (1978). The Language Teaching Controversy. Rowley, Massachusetts: Newbury House. ISBN 912066-22-9. 
  3. ^ Universiteit Antwerpen James L. Barker lecture on November 8, 2001 at Brigham Young University, given by Wilfried Decoo.
  4. ^ van Hattum, Ton (2006), The Communicative Approach Rethought
  5. ^ Language teaching development
  6. ^ Meddings, L and Thornbury, S (2009) Teaching Unplugged: Dogme in English Language Teaching. Peaslake: Delta.
  7. ^ Luke, Meddings (26 March 2004). "Throw away your textbooks". The Guardian. http://www.guardian.co.uk/education/2004/mar/26/tefl.lukemeddings. Retrieved 22 June 2009. 
  8. ^ "Learning Spoken English, page 12-13". public domain. http://www.fspu.uitm.edu.my/images/stories/File/learning%20spoken%20english.pdf. 
  9. ^ Online articles on the Silent Way
  10. ^ Michel Thomas: The Learning Revolution, by Jonathan Solity.
  11. ^ a b c Holden, Susan; Mickey Rodgers (1998). English language teaching. Mexico City: DELTI. ISBN 968-6820-12-4. 
  12. ^ Dorveaux, Xavier (15 July 2007). "Apprendre une langue dans un monde virtuel". Le Monde. http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0,36-935560,0.html. Retrieved 15 July 2007. 
  13. ^ Dorveaux, Xavier (15 July 2007). "Study and teach in Second Life". iT's Magazines. http://www.its-teachers.com/destinations/second_life/second_life03.asp. Retrieved 15 July 2007. 
  14. ^ Sachdev, I; McPake, J (2008). "Community Languages in Higher Education: Towards realising the potential". Routes into Languages. pp. 76. http://www.routesintolanguages.ac.uk/community. Retrieved 26 June 2009. 
  15. ^ de Varennes, Fernand (2004). "The right to education and minority language". EUMAP: EU Monitoring and Advocacy Program Online Journal. http://www.eumap.org/journal/features/2004/minority_education/edminlang. Retrieved 26 June 2009. 
  16. ^ National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning (1999-07). "Two-Way Bilingual Education Programs in Practice: A National and Local Perspective". Center for Applied Linguistics. http://www.cal.org/resources/Digest/ed379915.html. Retrieved 26 June 2009. 
  17. ^ Sachdev, I; McPake, J (2008). "Community Languages in Higher Education: Towards realising the potential". Routes into Languages. pp. 61–62. http://www.routesintolanguages.ac.uk/community. Retrieved 26 June 2009. 
  18. ^ Diouri, Mourad (2009). "Language learning 2.0 in action: web .0 tools to enhance language learning". 4th Plymouth e-Learning Conference 2009. http://www2.plymouth.ac.uk/e-learning/conference_proceedings_2009.pdf. Retrieved 26 June 2009. 
  19. ^ Ikeda, A. Sho; Doty, Christopher (14 March 2009). "New Roles for Technology in Language Maintenance and Revitalization". 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC). http://hdl.handle.net/10125/5011. Retrieved 26 June 2009. 

Further reading

  • Genesee, F. (1987). Learning Through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual Education. Cambridge, Mass.: Newbury House Publishers.
  • McKay, Sharon; Schaetzel, Kirsten, Facilitating Adult Learner Interactions to Build Listening and Speaking Skills, CAELA Network Briefs, CAELA and Center for Applied Linguistics
  • Meunier, Fanny; Granger, Sylviane, "Phraseology in foreign language learning and teaching", Amsterdam and Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2008
  • Bernhardt, E. B. (Ed.) (1992). Life in language immersion classrooms. Clevedon, England: Multilingual Matters, Ltd.
  • Genesee, F. (1985). Second language learning through immersion: A review of U.S. programs. Review of Educational Research, 55(4), 541–561.
  • Lindholm-Leary, K. (2001). Theoretical and conceptual foundations for dual language education programs. In K. Lindholm-Leary, Dual language education (pp. 39-58). Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
  • Met, M., & Lorenz, E. (1997). Lessons from U.S. immersion programs: Two decades of experience. In R. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 243-264). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Swain, M. & Johnson, R. K. (1997). Immersion education: A category within bilingual education. In R. K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). NY: Cambridge University Press.

External links

 

All translations of Language Teaching


sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

4409 online visitors

computed in 0.890s

   Advertising ▼

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
other
please precise:

Advertize

Partnership

Company informations

My account

login

registration

   Advertising ▼

Teaching Students with Language and Communication Disabilities 4E Kuder 4th (46.88 USD)

Commercial use of this term

Teaching Co Great Course DVDs : LATIN 101 Classical Language new & sealed (98.95 USD)

Commercial use of this term

Life of Fred Australia & Begin Teaching #1 & 2 High Sch Language Arts Series NEW (38.0 USD)

Commercial use of this term

Latin 101 Learning a Classical Language DVD New Great Courses Teaching Co (99.95 USD)

Commercial use of this term

Why Tesol? Theories and Issues in Teaching English to Speakers of Other Language (3.97 USD)

Commercial use of this term

Multisensory Teaching of Basic Language Skills Activity Book, Revised Edition... (29.7 USD)

Commercial use of this term

Complete Dutch with Two Audio CDs: A Teach Yourself Guide (TY: Language Guides), (13.14 USD)

Commercial use of this term

Multisensory Teaching Basic Language Skills by Judith R. Birsch (2011,... (60.0 USD)

Commercial use of this term

New Perspectives on Grammar Teaching in Second Language Classrooms (ESL & Applie (5.72 USD)

Commercial use of this term

The Great Courses The History of the English Language CD Set The Teaching Co (34.98 USD)

Commercial use of this term

Hey Andrew Teach Me Some Greek Level 2 Short Set Foreign Language Bible (29.95 USD)

Commercial use of this term

Get Talking Thai in Ten Days: A Teach Yourself Guide (Teach Yourself Language), (12.52 USD)

Commercial use of this term

Acc, Technology and Teaching English Language Learners, Mary Ellen Butler-Pascoe (5.75 USD)

Commercial use of this term

Good Teaching : An Integrated Approach to Language, Literacy, and Learning by... (14.95 USD)

Commercial use of this term

TEACHING TREE LANGUAGE ARTS REPRODUCIBLES GRADE 1, 2 38 PAGES NEW SEALED (2.79 USD)

Commercial use of this term

Principles of Language Learning and Teaching by H. Douglas Brown - Fifth Edition (24.99 USD)

Commercial use of this term

Italian Phrase Book - Teach yourself - 1976 Coleman and Newton Learn Language (3.0 USD)

Commercial use of this term

Second Language Learning and Language Teaching 2E by Cook, Vivian (3.95 USD)

Commercial use of this term

Complete Arabic: A Teach Yourself Guide (Teach Yourself Language), Altorfer, Fra (9.48 USD)

Commercial use of this term