sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

  • Definition
  • Synonym

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

7371 online visitors

computed in 0.078s

   Advertising ▼


 » 

synonyms

Lehnwort (n. neu.) (Sprachwissenschaft;Linguistik)

Entlehnung  (Sprachwissenschaft, Linguistik), Lehnübersetzung  (Sprachwissenschaft, Linguistik)

analogical dictionary

Wikipedia

Lehnwort

                   

Ein Lehnwort ist das Ergebnis einer sprachlichen Entlehnung, bei der ein Wort aus einer Sprache (Gebersprache, Quellsprache) in eine andere Sprache (Nehmersprache, Zielsprache) übernommen wird.

Die Gebersprache ist bei Entlehnungen nicht notwendig diejenige Sprache, in der das Wort ursprünglich entstand (Ursprungssprache), sondern sie kann auch eine vermittelnde Sprache (Vermittlersprache) sein. Ein Wort kann mehrmals, zu verschiedenen Zeiten und auch aus verschiedenen vermittelnden Gebersprachen in eine Sprache übernommen werden und in ihr dann auch in verschiedenen Bedeutungen, Lautungen und Schreibungen auftreten. Die Bestimmung der Herkunft von Wörtern ist Sache der Etymologie, mit den Motiven, Gründen und Auslösern von Entlehnungen – und Bezeichnungswandel allgemein – beschäftigen sich die Onomasiologie und die Sprachwandelforschung.

Inhaltsverzeichnis

  Abgrenzung und Lehnwörter im weiteren Sinn

  Lehnwort und Erbwort

Der Gegenbegriff zu Lehnwort ist Erbwort. Von einem Erbwort spricht man dann, wenn das Wort aus einer älteren oder der ältesten rekonstruierbaren Entwicklungsstufe der untersuchten Sprache stammt. Die Anwendung des Begriffs hängt allerdings vom Untersuchungszeitraum ab und setzt eine zureichende Kenntnis der Wortgeschichte voraus. So kann zum Beispiel ein Wort wie Pfalz (Wohngebäude eines mittelalterlichen Fürsten), das sich aus dem Neuhochdeutschen über das Mittelhochdeutsche bis ins Althochdeutsche (phalanza) zurückverfolgen lässt, gegenüber mittelhochdeutschen und neuhochdeutschen Entlehnungen aus anderen Sprachen als Erbwort erscheinen, obwohl es in althochdeutscher Zeit aus vulgärlateinisch palancia (< palatium) übernommen wurde und insofern im Deutschen nicht weniger ein Lehnwort ist als die vom gleichen lateinischen Wortstamm abstammenden, jüngeren Lehnwörter Palast (aus mhd. pallas, altfranzösisch palais) oder Palais (Fremdwort aus neufrz. palais).

  Lehnwort und Fremdwort

  Formen der Entlehnung nach Werner Betz (1959)

Von einem Lehnwort im engeren Sinn spricht man dann, wenn das übernommene Wort in seiner Flexion, Lautung und Schreibung an den Sprachgebrauch der Nehmersprache angepasst ist. Zu den Lehnwörtern im weiteren Sinn zählen auch die Fremdwörter, bei denen eine solche Anpassung nicht oder in geringerem Maße erfolgt und die fremde Herkunft des Wortes vergleichsweise deutlicher kenntlich bleibt. Der Übergang zwischen Lehnwörtern im engeren Sinn und Fremdwörtern ist fließend, eine eindeutige Abgrenzung oft nicht möglich. Ein klares Beispiel: Monete(n) wäre als Fremdwort, Münze als Lehnwort im engeren Sinn zu charakterisieren, die beide auf das gleiche Wort, das lateinische „monēta“, zurückgehen.[1]

  Lehnprägung

Bei einem Lehnwort im engeren Sinn und einem Fremdwort wird der fremde Wortkörper mit seiner Bedeutung oder einem Teil dieser Bedeutung übernommen. Man spricht hierbei von lexikalischer Entlehnung. Hiervon abzugrenzen, wenn auch den Lehnwörtern in einem weiteren Sinn oft zugerechnet, ist die nur semantische Entlehnung oder Lehnprägung (frz. und engl. calque), bei der mit den sprachlichen Mitteln der Nehmersprache, aber ohne Übernahme des Lautkörpers, eine Bedeutung aus der Gebersprache übernommen wird, und zwar in Form einer Lehnbedeutung oder Lehnbildung.

  Lehnbedeutung

Bei einer Lehnbedeutung wird die Bedeutung eines fremden Wortes übernommen und auf ein einheimisches Wort übertragen. Das gotische daupjan mit der Grundbedeutung untertauchen bekam unter dem Einfluss des griechischen baptizein die Bedeutung jemanden durch Untertauchen zum Christen machen (taufen), und das deutsche Wort schneiden erhielt von der englischen Redewendung to cut a person die Zusatzbedeutung jemanden absichtlich nicht kennen; s. Begriffsübernahme.

  Lehnbildung

Als Lehnbildung bezeichnet man die Bildung eines neuen Wortes im Rückgriff auf vorhandene Wörter oder Wortstämme der Nehmersprache. Der Unterschied zur Lehnbedeutung besteht darin, dass bei der Lehnbildung ein neues Wort oder eine neue Wortzusammensetzung entsteht. Man unterscheidet folgende Arten der Lehnbildung:

  • die Lehnübersetzung, bei der ein meist zusammengesetztes fremdes Wort Glied für Glied übersetzt wird: Beispiele sind Großvater von französisch grand-père, oder Flutlicht von englisch flood light.
  • die Lehnübertragung, bei der die fremden Bestandteile nur teilweise oder mit einer Bedeutungsveränderung übersetzt werden, z. B. Wolkenkratzer als im Bestandteil »Wolken-« metonymisch verschobene Übertragung von englisch skyscraper (wörtlich »Himmelskratzer«), oder Fernsprecher für Telephon (Fern-Klang).
  • die Lehnschöpfung, bei der ein Wort ohne Rücksicht auf besondere Bedeutungsnuancen des fremden Wortes relativ frei neu gebildet wird, in der Regel zur Ersetzung eines bereits existierenden Fremdwortes, z. B. Hochschule für Universität, Kraftwagen für Automobil, Umwelt für Milieu.

  Scheinentlehnung

Einen Sonderfall bildet die Scheinentlehnung, bei der ein Wort oder Fremdwort aus Bestandteilen der Gebersprache neu gebildet wird, das in dieser Gebersprache selbst so nicht existiert oder eine andere Bedeutung hat, z. B. Friseur (frz. coiffeur), Handy (engl. mobile phone, am. cell phone), Smoking (engl. dinner jacket, amerikanisches Englisch: tuxedo). Sofern dabei auf in der Nehmersprache bereits vorhandene Fremdwörter zurückgegriffen wird, kann man Scheinentlehnungen auch als Lehnprägungen (Lehnschöpfungen) einstufen.

  Entlehnungen aus der deutschen Sprache in anderen Sprachen – Germanismus

Der Begriff für deutsche Wörter, die in einer anderen Sprache als Lehnwort oder Fremdwort integriert wurden, ist Germanismus. Eine umfangreiche Liste von Germanismen findet sich in der Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen. Viele Germanismen sind dargestellt in

  • Andrea Stiberc: Sauerkraut, Weltschmerz, Kindergarten und Co. Deutsche Wörter in der Welt. Herder, Freiburg/Basel/Wien 1999, ISBN 3-451-04701-2

Der Deutsche Sprachrat sammelte 2006 in Zusammenarbeit mit der Gesellschaft für deutsche Sprache und dem Goethe-Institut in einer internationalen Ausschreibung »Ausgewanderte Wörter« die interessantesten Beiträge weltweit. Eine Auswahl ist veröffentlicht in:

2007 / 2008 sammelte der Sprachrat in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut vier Monate lang „Wörter mit Migrationshintergrund“, um das schönste „eingewanderte Wort“ im Deutschen zu finden. Eine Auswahl der Einsendungen ist veröffentlicht worden in:

  Entlehnungen in der deutschen Sprache nach ihrem Ursprung

Viele Wörter sind über den Umweg anderer Sprachen in die deutsche Sprache gelangt. Ein Beispiel ist die „Pistazie”, ursprünglich aus dem Persischen (neupersisch: پسته Peste), die über Latein und das Italienische ins Deutsche gelangt ist.

  Australische Sprachen (arealer Sprachbund)

Hier sind Wörter aufgelistet, die aus der englischen Sprache in die deutsche gelangt sind, jedoch ihren Ursprung in den Sprachen der australischen Ureinwohner (Aborigines) haben.
BumerangKänguruKoala

  Indische Sprachen (arealer Sprachbund)

  Skandinavische Sprachen (arealer Sprachbund) – Skandinavismus

FjordGeysirHummerKrillKnäckebrotLoipeOmbudsmannRentierSkiSlalomTrollVielfraß

  Iranische SprachenIranismus

BabuschenBaldachinBasarKarawaneKaviarKhakiKioskMagieMagierOrangeParadiesPaschaPfirsichPistaziePyjamaRochadeSchachSchalScheckTambourTasseTulpeJasmin

  Slawische SprachenSlawismus

Agrasel (Austriazismus) – Blinse (sächsisch) – KarstKolatscheKren (Austriazismus) – Kukuruz (Austriazismus) – Marille (Austriazismus) – Murke (Austriazismus) – PetschaftPlatzke (Austriazismus) – PowidlQuarkRanzenVampirWeichsel (Austriazismus) – SchmetterlingWodka

  Arabische SpracheArabismus

  Nahuatl (aztekische Sprache) – Aztekismus

ChiliKojoteOzelotKakaoSchokoladeTomateAvocado

  Quechua (Ketschua) – Quechuismus

PumaKondorKokaChinarindeLamaQuinua

  Chinesische SpracheSinismus

  Englische SpracheAnglizismus

Boblynchen ursprünglich aus dem Irischen, ebenso wie BoykottQuizTanker

  Ewenkische Sprache

Schamane

  Finnische SpracheFennizismus

Sauna

  Französische SpracheGallizismus

Bistro (evtl. aus dem Russischen)

  Griechische SpracheGräzismus

Anmerkungen: Viele der Ausdrücke in dieser Liste sind nur indirekte Lehnwörter aus dem Griechischen, denn
  • es handelt sich um Wörter, die zwar ursprünglich aus dem Griechischen stammen, dann aber in eine andere Sprache übergingen und nachgewiesenermaßen erst von dort aus ins Deutsche entlehnt wurden;
  • es handelt sich um in der Neuzeit in modernen Sprachen aus griechischem Wortmaterial zusammengesetzte Bildungen, die im Griechischen in dieser Form nie existiert haben – auch wenn sie teilweise heute in die neugriechische Sprache zurückübernommen worden sind.

  Hebräische SpracheHebraismus

  Inuktitut

IgluKajakKanuAnorak

  Italienische SpracheItalianismus

AlarmAntenneBankBankrottBilanzFangoFumaroleGhettoGraffitiKanoneKapitalKartoffelKasseKorridorKreditKontoLavaMakkaroniMarzipanMelanzane (Austriazismus) – MeloneMoleMortadellaMozzarellaMuskatNettoPeperoniPizzaPortoPorzellanProkuraRestRibisel (Austriazismus) – RisikoSalamiSaltoSolfatareSpagatSpaghettiZitroneZucchini sowie eine Vielzahl von Wörtern aus der Musik: AltBassDurForteIntermezzoMezzosopranMollPianoSopranTenor

  Japanische SpracheJapanismus

  Jiddische SpracheJiddismus

Mauschelei, Schlemihl, Stetl, Tacheles

  Kisuaheli

Safari

  Kroatische SpracheKroatismus

FiakerPetschaftKukuruz

  Lateinische SpracheLatinismus

Anmerkung: Es gelten sinngemäß dieselben Einschränkungen wie bei den Gräzismen.

  Niederländische SpracheNiederlandismus

AusterBossKorfballMatroseMatjesAbstecherStilllebenbugsieren

  Polnische SprachePolonismus

Dalli! (Aussage für schnell, vom polnischen Wort „dalej”) – KonikPenunzeJaucheMottek (im Ruhrdeutschen) – Matka (im Ruhrdeutschen) – OgonekKalescheGrenzeGurkePeitschePintsch (in Ostösterreich) – RzeczpospolitaRendzinaSäbelSejmSolidarnoscStieglitz, Zeisig und andere Vogelarten – SzlachtaWojewodschaft - Zloty

  Polynesische Sprachen

AlohaTattooTabu

  Portugiesische SpracheLusitanismus

KannibaleBacalhauChouricoPeixe - veraltet: Unze (Jaguar, von onça)

  Rätoromanische Sprache – Rätoromanismus

Gletscher (von glatsch ‚Eis‘, vgl. lateinisch glacies)

  Russische SpracheRussizismus

  Slowakische SpracheSlowakismus

Brimsen (österreichischer Sprachgebrauch)

  Slowenische SpracheSlowenismus

Jause

  Spanische SpracheHispanismus

  Tschechische SpracheBohemismus

PistoleTrabantBuchtel (Austriazismus) – Kolatsche (Austriazismus) – Powidl (Austriazismus) – RoboterPolkaTuchent (Austriazismus)

  Türkische SpracheTurzismus

AgaDolmetscherDönerHeckmeckJanitscharJoghurtJurteKaviarKebabKefirKelimKiosk - Pascha - Raki - Schabracke

  Ungarische SpracheHungarismus

DolmetscherGulaschHusarKutschePalatschinkenPaprikaTokajerTollpatsch - Schor (von sor)

  Siehe auch

  Literatur

In vielen Untersuchungen werden sowohl Lehn- als auch Fremdwörter behandelt. Siehe daher Literatur unter Fremdwort und unter den oben angeführten Stichwörtern Gallizismus, Latinismus etc.

  • Hadumod Bußmann: Lexikon der Sprachwissenschaft. 3., aktualisierte und erweiterte Auflage. Kröner, Stuttgart 2002, ISBN 3-520-45203-0 (zu den Begriffen)
  • Hermann Wilhelm Ebel: Ueber die lehnwörter der deutschen sprache. Trowitzsch, Berlin 1856 (Digitalisat)
  • Harald Wiese: Eine Zeitreise zu den Ursprüngen unserer Sprache. Wie die Indogermanistik unsere Wörter erklärt. Logos Verlag, Berlin 2010, 2. Auflage, ISBN 978-3-8325-1601-7

  Weblinks

Wiktionary Wiktionary: Lehnwort – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen

  Einzelnachweise

  1. Siehe die Stichwörter „Moneten“ und „Münze“ in Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold. 24., durchgesehene und erweiterte Auflage. De Gruyter, Berlin/New York 2002. ISBN 3-11-017473-1.
   
               

 

All translations of Lehnwort


   Advertising ▼