sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

7267 online visitors

computed in 0.031s

   Advertising ▼


 » 

Wikipedia

Sonnet 17

                   
Sonnet 17

Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.

–William Shakespeare

Shakespeare's Sonnet XVII, the last of his procreation sonnets, questions his own descriptions of the young man, believing that future generations will believe them to be exaggerations if he does not make a copy of himself (a child).

Contents

  Synopsis

Shakespeare insists that his comparisons, even though they are quite strong, are not exaggerations. Shakespeare even goes as far as to say that his verse is a "tomb" that hides half of his beauty. Shakespeare argues that the descriptions in fact are not strong enough, and they do not do justice to the man's beauty. ("If I could write the beauty of your eyes,/"). The sonnet ends with a typical notion that should the young man have a child, he shall live both in the child and in the poet's rhyme.

  Original text

The original text from 1609 Quarto for this sonnet is:

VVho will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life , and ſhewes not half your parts:
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would ſay this Poet lies,
Such heavenly touches near touch earthly faces.
So should my papers (yellowed with their age)
Be ſcorn'd,like old men of less truth then tongue,
And your true rights be termed a Poets rage,
And stretched miter of an Antique ſong.
But were some child of yours alive that time,
You should live twice in it,and in my rime.

  Interpretations

  Notes

As in Sonnet 130, Shakespeare shows himself again to be quite conscious and hesitant in terms of flamboyant, flowery proclamations of beauty.

  References

  • Alden, Raymond (1916). The Sonnets of Shakespeare, with Variorum Reading and Commentary. Houghton-Mifflin, Boston.
  • Baldwin, T. W. (1950). On the Literary Genetics of Shakspeare's Sonnets. University of Illinois Press, Urbana.
  • Booth, Stephen (1977). Shakespeare's Sonnets. Yale University Press, New Haven.
  • Dowden, Edward (1881). Shakespeare's Sonnets. London.
  • Hubler, Edwin (1952). The Sense of Shakespeare's Sonnets. Princeton University Press, Princeton.
  • Schoenfeldt, Michael (2007). The Sonnets: The Cambridge Companion to Shakespeare’s Poetry. Patrick Cheney, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Tyler, Thomas (1989). Shakespeare’s Sonnets. London D. Nutt.
  • Vendler, Helen (1997). The Art of Shakespeare's Sonnets. Cambridge: Harvard University Press.

  External links

   
               

 

All translations of Sonnet_17


   Advertising ▼