Dictionary and translator for handheld
New : sensagent is now available on your handheld
A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !
With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.
Improve your site content
Add new content to your site from Sensagent by XML.
Crawl products or adds
Get XML access to reach the best products.
Index images and define metadata
Get XML access to fix the meaning of your metadata.
Please, email us to describe your idea.
Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.
Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !
Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.
|Look up the straw that broke the camel's back in Wiktionary, the free dictionary.|
The idiom the straw that broke the camel's back is from an Arabic proverb about how a camel is loaded beyond its capacity to move or stand. This is a reference to any process by which cataclysmic failure (a broken back) is achieved by a seemingly inconsequential addition (a single straw). This also gives rise to the phrase "the last/final straw", used when something is deemed to be the last in a line of unacceptable occurrences. Variations of this idiom include "the straw that broke the donkey's back", "melon that broke the monkey's back" and "feather that broke the camel's back".
One of the earliest published usages of this phrase was in Charles Dickens's Dombey and Son where he says "As the last straw breaks the laden camel's back", meaning that there is a limit to everyone's endurance, or everyone has his breaking point. Dickens was writing in the nineteenth century and he may have received his inspiration from an earlier proverb, recorded by Thomas Fuller in his Gnomologia as 'Tis the last feather that breaks the horse's back.’
In Swedish this phrase is translated as "det var droppen som fick bägaren att rinna över", in Dutch as "de druppel die de emmer doet overlopen", in Italian as "la goccia che fece traboccare il vaso", in Spanish as "la gota que colmó el vaso", in French as "c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase", in Polish as "kropla, która przelała czarę goryczy" all of which roughly translate as "the drop that made the cup run over", in Romanian as "picatura care a umplut paharul". In Turkish as "bardagı tasıran son damla" exact translation as 'the last drop that made the glass run over'.