sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

3548 online visitors

computed in 0.047s

   Advertising ▼


 » 

Wikipedia

Symmachus (translator)

                   
For the Jewish Tanna sage, see Symmachus ben Joseph.

Symmachus (play /ˈsɪməkəs/; fl. late 2nd century) was the author of one of the Greek versions of the Old Testament. It was included by Origen in his Hexapla and Tetrapla, which compared various versions of the Old Testament side by side with the Septuagint. Some fragments of Symmachus's version that survive, in what remains of the Hexapla, inspire scholars to remark on the purity and idiomatic elegance of Symmachus' Greek. He was admired by Jerome, who used his work in composing the Vulgate

Contents

  Life

Eusebius inferred that Symmachus was an Ebionite (Ἐβιωνίτης Σύμμαχος "Symmachus the Ebionite"), but this is now generally thought to be unreliable.[1] The alternative is that he was a Samaritan who converted to Judaism.[2] Epiphanius' account that Symmachus was a Samaritan who having quarrelled with his own people converted to Judaism[3] is now given greater credence, since Symmachus' exegetical writings give no indication of Ebionism.[4]

  His translation

According to Bruce M. Metzger[5] the Greek translation of the Hebrew Scriptures prepared by Symmachus followed a "theory and method... the opposite of that of Aquila, for his aim was to make an elegant Greek rendering. To judge from the scattered fragments that remain of his translation, Symmachus tended to be paraphrastic in representing the Hebrew original. He preferred idiomatic Greek constructions in contrast to other versions in which the Hebrew constructions are preserved. Thus he usually converted into a Greek participle the first of two finite verbs connected with a copula. He made copious use of a wide range of Greek particles to bring out subtle distinctions of relationship that the Hebrew cannot adequately express. In more than one passage Symmachus had a tendency to soften anthropomorphic expressions of the Hebrew text". However, Symmachus aimed to preserve the meaning of his Hebrew source text by a more literal translation than the Septuagint.

  Lost works

According to Eusebius Symmachus also wrote commentaries, then still extant, apparently written to counter the canonical Greek Gospel of Matthew, his Hypomnemata;[6][7] it may be related to the De distinctione præceptorum, mentioned in the catalogue of the Nestorian metropolitan Abdiso Bar Berika (d.1318).[8] Eusebius also records Origen's statement that he obtained these and others of Symmachus' commentaries on the scriptures from a certain Juliana, who, he says, inherited them from Symmachus himself (Historia Ecclesiae, VI: xvii) Palladius of Galatia (Historia Lausiaca, lxiv) records that he found in a manuscript that was "very ancient" the following entry made by Origen: "This book I found in the house of Juliana, the virgin in Caesarea,[9] when I was hiding there; who said she had received it from Symmachus himself, the interpreter of the Jews". The date of Origen's stay with Juliana was probably 238-41, but Symmachus's version of the Scriptures had already been known to Origen when he wrote his earliest commentaries, ca 228.[citation needed]

  Later traditions

From the language of many later writers who speak of Symmachus, he must have been a man of great importance among the Ebionites,[citation needed] for "Symmachians" remained a term applied by Catholics even in the fourth century to the Nazarenes or Ebionites, as we know from the pseudepigraphical imitator of Ambrose, the Ambrosiaster, Prologue to the Epistle to the Galatians, and from Augustine's writings against heretics.

  See also

  References

  1. ^ Salvesen, Alison, ed. (1998), Origen's Hexapla and fragments, p. 179, "Barthelemy brilliantly unraveled the mystery by demonstrating that Eusebius incorrectly inferred from Irenaeus, whom he cites in connection with Aquila and Theodotion, that Symmachus was an Ebionite" 
  2. ^ Tov, Emanuel (1992), Textual Criticism of the Hebrew Bible (2nd ed.), Minneapolis: Fortress Press, pp. 146–47 .
  3. ^ (in Latin) De mens. et pond., 14 
  4. ^ Fernandez Marcos, Natalio (2007), The Septuagint in Context, Boston: Brill, pp. 125–26 .
  5. ^ Theory of the translation process, UK: Biblical studies, http://www.biblicalstudies.org.uk/article_trans_metzger2.html .
  6. ^ Mentioned in Eusebius, Historia Ecclesiae, VI, xvii: "As to these translators it should be stated that Symmachus was an Ebionite. But the heresy of the Ebionites, as it is called, asserts that Christ was the son of Joseph and Mary, considering him a mere man, and insists strongly on keeping the law in a Jewish manner, as we have seen already in this history. Commentaries of Symmachus are still extant in which he appears to support this heresy by attacking the Gospel of Matthew. Origen states that he obtained these and other commentaries of Symmachus on the Scriptures from a certain Juliana, who, he says, received the books by inheritance from Symmachus himself.";
  7. ^ RELEVANCE? Jerome, De Viris Illustribus, chapter 54
  8. ^ Assemani, Bibl. Or., III, 1
  9. ^ The context makes clear that Caesarea Mazaca in Cappodocia is intended.

  External links

   
               

 

All translations of Symmachus (translator)


   Advertising ▼