sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

6497 online visitors

computed in 0.047s

   Advertising ▼


 » 

Wikipedia

Translate Toolkit

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Translate Toolkit
Developer(s)Translate.org.za
Stable release1.5.2 / January 11, 2010; 3 months ago
Written inPython (programming language)
Operating systemCross-platform
TypeComputer-assisted translation
LicenseGPL
Websitetranslate.sourceforge.net

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localizaton. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

The toolkit is written in the Python programming language. It is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2002 and is now maintained by Translate.org.za and community developers.

Contents

History

The toolkit was originally developed as the mozpotools by David Fraser for Translate.org.za. Translate.org.za had focused on translating KDE which used Gettext PO files for localization. With an internal change to focus on end-user, cross-platform, OSS software, the organisation decided to localize the Mozilla Suite. This required using new tools and new formats that were not as rich as Gettext PO. Thus mozpotools was created to convert the Mozilla DTD and .properties files to Gettext PO.

Various tools were developed as needed, including pocount, a tool to count source text words to allow correct estimations for work, pogrep, to search through translations, and pofilter, to check for various quality issues.

When Translate.org.za began translating OpenOffice.org it was only natural that the Translate Toolkit would be adapted to handle the OpenOffice.org internal file format. Translating OpenOffice.org using PO files is now the default translation method.

As part of the WordForge project the work received a major boost and the toolkit was further extended to manage XLIFF files alongside PO files. Further funded development has added other features including the ability to convert Open Document Format to XLIFF and the management of placeholders (Variables, acronyms, terminology, etc).

Design goals

The main aim of the toolkit is to increase the quality of localisation and translation. This is achieved by firstly, focusing on good localisation formats thus the toolkit makes use of the PO and XLIFF localisation formats. This has the benefit that it stops the proliferation of localization formats and allows localizers to work with one good localization tool. For the toolkit this means building converters that can transform files to be translated into these two basic formats.

Secondly, to build tools that allow localizers to increase the general quality of their localization. These tools allow for the extraction of terminology and for checking for the consistent use of terminology. The tools allow for checking for various technical errors such as the correct use of variables.

Lastly, the toolkit provides a powerful localisation API[1] that acts as a base on which to build other localization related tools.

Users

Many translators use the toolkit directly, to do quality checks and to transform files for translation. Further there are several indirect users of the Translate Toolkit API:

  • Pootle - an online translation tool
  • open-tran - providing translation memory lookup
  • Wordforge (old name Pootling) - an offline translation tool for Windows and Linux
  • Rosetta - free translation web service offered by LaunchPad. It is used mainly by the Ubuntu community translation tool.
  • OpenOffice.org - most community localization is done through PO files produced by the toolkit
  • Virtaal - a localisation and translation tool
  • Translatewiki.net

Supported Document Formats

OpenDocument Format support

Work was started in June 2008 to incorporate OpenDocument Format support[2]. This work is funded by the NLnet Foundation and is a collaboration between Translate.org.za and Itaapy

See also

External links

References

  1. ^ Translate Toolkit API documentation
  2. ^ Project page for ODF format support

 

All translations of Translate Toolkit


   Advertising ▼