Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definition - Wolof language

definition of Wikipedia

   Advertizing ▼


Wolof language

Spoken in Senegal, Gambia, Mauritania
Ethnicity Wolof, Lebou
Native speakers 4.2 million  (2006)
L2 speakers: ?
Language family
Official status
Regulated by CLAD (Centre de linguistique appliquée de Dakar)
Language codes
ISO 639-1 wo
ISO 639-2 wol
ISO 639-3 Either:
wol – Wolof
wof – Gambian Wolof

Wolof is a language of Senegal, The Gambia, and Mauritania, and the native language of the Wolof people. Like the neighbouring languages Serer and Fula, it belongs to the Senegambian branch of the Niger–Congo language family. Unlike most other languages of Sub-Saharan Africa, Wolof is not a tonal language.

Wolof originated as the language of the Lebou people.[1][2] It is the most widely spoken language in Senegal, spoken natively by the Wolof people (40% of the population) but also by most other Senegalese as a second language. Wolof dialects vary geographically and between rural and urban areas. "Dakar-Wolof", for instance, is an urban mixture of Wolof, French, and Arabic.

"Wolof" is the standard spelling, and may refer to the Wolof people or to Wolof culture. Older French publications may use the spelling Ouolof, and some English publications Wollof, predominantly referring to (anglophone) Gambian Wolof. Prior to the 20th century, the forms Volof and Olof were used.

Wolof words in English are believed to include yam, from Wolof nyami "to eat food", nyam in Barbadian English [3] meaning to eat (also compare Seychellois nyanmnyanm, also meaning to eat [4] ), and hip or hep, as hip cat, from Wolof hepikat "one who has his eyes open" or "one who is aware".[5]


  Geographical distribution

  States of the Wolof Empire
  Advert in Wolof in Parcelles Assainies, Dakar (Sénégal)

Wolof is spoken by more than 10 million people and about 40 percent (approximately 5 million people) of Senegal's population speak Wolof as their native language. Increased mobility, and especially the growth of the capital Dakar, created the need for a common language: today, an additional 40 percent of the population speak Wolof as a second or acquired language. In the whole region from Dakar to Saint-Louis, and also west and southwest of Kaolack, Wolof is spoken by the vast majority of the people. Typically when various ethnic groups in Senegal come together in cities and towns, they speak Wolof. It is therefore spoken in almost every regional and departmental capital in Senegal. Nevertheless, the official language of Senegal is French.

As stated above, great care should be taken when forming an opinion based on the figures prescribed here. These figures are misleading because other tribes who have been Wolofized and speak the Wolof language are added to this figure when in fact they are not Wolofs at all.[6] Furthermore, not only is Serer and Fula just like Wolof etc. recognised and taught in schools, not everyone speaks or understands Wolof. There are Serers, Fulas, Mandinkas, Jolas etc. who cannot speak or understand Wolof. Moreover, not only Wolof people live in cities and towns. There are cities and towns which are predominantly Serers just as there are cities and towns which are predominantly Wolofs. Furthermore, there are Wolof villages just as there are Serer villages.

In the Gambia, about three percent of the population speak Wolof as a first language, but Wolof has a disproportionate influence because of its prevalence in Banjul, the Gambia's capital, where 25 percent of the population use it as a first language. In Serrekunda, the Gambia's largest town, although only a tiny minority are ethnic Wolofs, approximately 10 percent of the population speaks and/or understands Wolof. The official language of the Gambia is English; Mandinka (40 percent), Wolof (7 percent) and Fula (15 percent) are as yet not used in formal education.

In Mauritania, about seven percent (approximately 185,000 people) of the population speak Wolof. There, the language is used only around the southern coastal regions. Mauritania's official language is Arabic; French is used as a lingua franca in addition to Wolof and Arabic.


Wolof is one of the Senegambian languages, which are characterized by consonant mutation. It is often said to be closely related to Fulani due to a misreading by Wilson (1989) of the data in Sapir (1971) that has long been used to classify the Atlantic languages. However, Segerer (2009, 2010) confirms Sapir's findings that Wolof is not close to Fulani; he finds the closest relatives of Wolof are several obscure languages along the Casamance River.[7]

  Example phrases

This paragraph uses the exact orthography developed by the CLAD institute, which can be found in Arame Fal's dictionary (see bibliography below). For the literal translation, please note that Wolof does not have tenses in the sense of the Indo-European languages; rather, Wolof marks aspect and focus of an action. The literal translation given in the table below is an exact word-by-word translation in the original word order, where the meanings of the individual words are separated by dashes.

To listen to the pronunciation of some Wolof words, click here

Wolof English Literal translation into English
(As)salaamaalekum !
Response: Maalekum salaam !

This greeting is not Wolof—it is Arabic (used by Arabic speakers), but is commonly used.

Response: Hello!
(Arabic) peace be with you
Response: and with you be peace
Na nga def ? / Naka nga def ? / Noo def?
Response: Maa ngi fi rekk
How do you do? / How are you doing?
Response: I am fine
How - you (already) - do
Response: I here - be - here - only
Naka mu ?
Response: Maa ngi fi
What's up?
Response: I'm fine
How is it?
Response: I'm here
Numu demee? / Naka mu demee?/
Response: Nice / Mu ngi dox
How's it going?
Response: Fine / Nice / It's going
How is it going?
Response: Nice (from English) / It's walking (going)
Lu bees ?
Response: Dara (beesul)
What's new?
Response: Nothing (is new)
What is it that is new?
Response: Nothing/something (is not new)
Ba beneen (yoon). See you soon (next time) Until - other - (time)
Jërëjëf Thanks / Thank you It was worth it
Waaw Yes Yes
Déedéet No No
Fan la ... am ? Where is a ...? Where - that which is - ... - existing/having
Fan la fajkat am ? Where is a physician/doctor? Where - the one who is - heal-maker - existing/having
Fan la ... nekk ? Where is the ...? Where - it which is - ... - found?
Ana ...? Where is ...? Where is ...?
Ana loppitaan bi? Where is the hospital? Where is - hospital - the?
Noo tudd(a)* ? / Naka nga tudd(a) ?
Response: ... laa tudd(a) / Maa ngi tudd(a) ...

(* Gambian Wolof has an <a> after word-ending doubled consonants )

What is your name?
Response: My name is ....
What you (already) - being called?
Response: ... I (objective) - called / I am called ...

It should be noted that the "Wolof words" prescribed in this table mostly derived from the Serer language, which the Wolofs have borrowed and adopted. This borrowing is understandable since the Serers are the ancestors of the Wolofs.[8] Example of borrowed words include (but are not limited to):

Few words are definitely borrowed and corrupted from the Fula language "Jërë" (Jërëjëf) and the word "loppitaan" is obviously borrowed from the French word "L’hôpital".

  Orthography and pronunciation

Note: Phonetic transcriptions are printed between brackets [] following the rules of the International Phonetic Alphabet (IPA).

The Latin-based orthography of Wolof in Senegal was set by government decrees between 1971 and 1985. The language institute "Centre de linguistique appliquée de Dakar" (CLAD) is widely acknowledged as an authority when it comes to spelling rules for Wolof.

Wolof is most often written in this orthography, in which phonemes have a clear one-to-one correspondence to graphemes.

(A traditional Arabic-based transcription of Wolof called Wolofal dates back to the pre-colonial period and is still used by many people.)

The first syllable of words is stressed; long vowels are pronounced with more time, but are not automatically stressed, as they are in English.


Wolof adds diacritic marks to the vowel letters to distinguish between open and closed vowels. Example: "o" [ɔ] is open like Received Pronunciation "often", "ó" [o] is closed similar to the o-sound in English "most" (but without the w-sound at the end). Similarly, "e" [ɛ] is open like English "get", while "é" [e] is closed similar to the sound of "a" in English "gate" (but without the y-sound at the end).

Single vowels are short, geminated vowels are long, so Wolof "o" [ɔ] is short and pronounced like "ou" in Received Pronuciation "sought", but Wolof "oo" [ɔ:] is long and pronounced like the "aw" in Received Pronunciation "sawed". If a closed vowel is long, the diacritic symbol is usually written only above the first vowel, e.g. "óo", but some sources deviate from this CLAD standard and set it above both vowels, e.g. "óó".

The letter "a" is pronounced [ɐ], similar to the vowel in Received Pronunciation "cup", while the letter "à" is pronounced [a], like a sound intermediate between the vowels in "cat" and "father" or like the sound of "i" in "ride" without the y-sound at the end. "aa" [a:] is the long counterpart of "à", not "a", which is always short.

The very common Wolof letter "ë" is pronounced [ə], like "a" in English "sofa".


The characters (U+014B) Latin small letter eng "ŋ" and (U+014A) Latin capital letter eng "Ŋ" are used in the Wolof alphabet. They are pronounced [ŋ], like "ng" in English "hang".

The characters (U+00F1) Latin small letter n with tilde "ñ" and (U+00D1) Latin capital letter n with tilde "Ñ" are also used. They are pronounced [ɲ] like the same letter in Spanish "señor".

"c" [c] is between "t" in English (of England) "fortune" and "ch" in English "choose", while "j" [ɟ] is between "d" in English (of England) "duke" and "j" in "June". "x" [χ] is like "ch" in German "Bach", while "q" [q] is like "c" in English "cool". "g" [ɡ] is always like "g" in English "garden", and "s" [s] is always like "s" in English "stop". "w" [w] is as in "wind" and "y" [j] as in "yellow".


  Notable characteristics

  Pronoun conjugation instead of verbal conjugation

In Wolof, verbs are unchangeable words which cannot be conjugated. To express different tenses or aspects of an action, the personal pronouns are conjugated - not the verbs. Therefore, the term temporal pronoun has become established for this part of speech.

Example: The verb dem means "to go" and cannot be changed; the temporal pronoun maa ngi means "I/me, here and now"; the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon". With that, the following sentences can be built now: Maa ngi dem. "I am going (here and now)." - Dinaa dem. "I will go (soon)."

  Conjugation with respect to aspect instead of tense

In Wolof, tenses like present tense, past tense, and future tense are just of secondary importance, they even play almost no role. Of crucial importance is the aspect of an action from the speaker's point of view. The most important distinction is whether an action is perfective, i.e., finished, or imperfective, i.e., still going on, from the speaker's point of view, regardless whether the action itself takes place in the past, present, or future. Other aspects indicate whether an action takes place regularly, whether an action will take place for sure, and whether an action wants to emphasize the role of the subject, predicate, or object of the sentence. As a result, conjugation is not done by tenses, but by aspects. Nevertheless, the term temporal pronoun became usual for these conjugated pronouns, although aspect pronoun might be a better term.

Example: The verb dem means "to go"; the temporal pronoun naa means "I already/definitely", the temporal pronoun dinaa means "I am soon / I will soon / I will be soon"; the temporal pronoun damay means "I (am) regularly/usually". Now the following sentences can be constructed: Dem naa. "I go already / I have already gone." - Dinaa dem. "I will go soon / I am just going to go." - Damay dem. "I usually/regularly/normally go."

If the speaker absolutely wants to express that an action took place in the past, this is not done by conjugation, but by adding the suffix -(w)oon to the verb (in a sentence, the temporal pronoun is still used in a conjugated form along with the past marker).

Example: Demoon naa Ndakaaru. "I already went to Dakar."

  Action verbs versus static verbs and adjectives

  Consonant harmony


Wolof lacks gender-specific pronouns: there is one word encompassing the English 'he', 'she', and 'it'. The descriptors bu góor (male / masculine) or bu jigéen (female / feminine) are often added to words like xarit, 'friend', and rakk, 'younger sibling' to indicate the person's gender.

It should be noted that the word "góor" ("goor" or "gor") originated from the Serer language. These words originated from the Serer words "o koor" or "goor" which means "man". "O kor" or "gor" also from the Serer language, means "husband". It is from this the Serer word "gorie" ("honour" or "honourable") comes. All these words and their derivatives are used by other Senegambians including the Wolof, but they all originated from the language of the Serer people.[9]

For the most part, Wolof does not have noun concord ("agreement") classes as in Bantu or Romance languages. But the markers of noun definiteness (usually called "definite articles" in grammatical terminology) do agree with the noun they modify. There are at least ten articles in Wolof, some of them indicating a singular noun, others a plural noun. In "City Wolof" (the type of Wolof spoken in big cities like Dakar), the article -bi is often used as a generic article when the actual article is not known.

Any loan noun from French or English uses –bi –- butik-bi, xarit-bi, 'the boutique, the friend'

Most Arabic or religious terms use –ji -- jumma-ji, jigéen-ji, 'the mosque, the girl'

Nouns referring to persons typically use -ki -- nit-ki, nit-ñi, 'the person, the people'

Miscellaneous articles: si, gi, wi, mi, li, yi.


  Cardinal numbers

The Wolof numeral system is based on the numbers "5" and "10". It is extremely regular in formation, comparable to Chinese. Example: benn "one", juróom "five", juróom-benn "six" (literally, "five-one"), fukk "ten", fukk ak juróom benn "sixteen" (literally, "ten and five one"), ñett-fukk "thirty" (literally, "three-ten"). Alternatively, "thirty" is fanweer, which is roughly the number of days in a lunar month (literally "fan" is day and "weer" is moon.)

0 tus / neen / zéro [French] / sero / dara ["nothing"]
1 benn
2 ñaar / yaar
3 ñett / ñatt / yett / yatt
4 ñeent / ñenent
5 juróom
6 juróom-benn
7 juróom-ñaar
8 juróom-ñett
9 juróom-ñeent
10 fukk
11 fukk ak benn
12 fukk ak ñaar
13 fukk ak ñett
14 fukk ak ñeent
15 fukk ak juróom
16 fukk ak juróom-benn
17 fukk ak juróom-ñaar
18 fukk ak juróom-ñett
19 fukk ak juróom-ñeent
20 ñaar-fukk
26 ñaar-fukk ak juróom-benn
30 ñett-fukk / fanweer
40 ñeent-fukk
50 juróom-fukk
60 juróom-benn-fukk
66 juróom-benn-fukk ak juróom-benn
70 juróom-ñaar-fukk
80 juróom-ñett-fukk
90 juróom-ñeent-fukk
100 téeméer
101 téeméer ak benn
106 téeméer ak juróom-benn
110 téeméer ak fukk
200 ñaari téeméer
300 ñetti téeméer
400 ñeenti téeméer
500 juróomi téeméer
600 juróom-benni téeméer
700 juróom-ñaari téeméer
800 juróom-ñetti téeméer
900 juróom-ñeenti téeméer
1000 junni / junne
1100 junni ak téeméer
1600 junni ak juróom-benni téeméer
1945 junni ak juróom-ñeenti téeméer ak ñeent-fukk ak juróom
1969 junni ak juróom-ñeenti téeméer ak juróom-benn-fukk ak juróom-ñeent
2000 ñaari junni
3000 ñetti junni
4000 ñeenti junni
5000 juróomi junni
6000 juróom-benni junni
7000 juróom-ñaari junni
8000 juróom-ñetti junni
9000 juróom-ñeenti junni
10000 fukki junni
100000 téeméeri junni
1000000 tamndareet / million

  Ordinal numbers

Ordinal numbers (first, second, third, etc.) are formed by adding the ending –éélu (pronounced ay-lu) to the cardinal number.

For example two is ñaar and second is ñaaréélu

The one exception to this system is “first”, which is bu njëk (or the adapted French word premier: përëmye)

1st bu njëk
2nd ñaaréélu
3rd ñettéélu
4th ñeentéélu
5th juróoméélu
6th juróom-bennéélu
7th juróom-ñaaréélu
8th juróom-ñettéélu
9th juróom-ñeentéélu
10th fukkéélu

  Personal pronouns

  Temporal pronouns

  Conjugation of the temporal pronouns

Situative (Presentative)

(Present Continuous)


(Past tense for action verbs or present tense for static verbs)


(Emphasis on Object)

Processive (Explicative and/or Descriptive)

(Emphasis on Verb)


(Emphasis on Subject)

Perfect Imperfect Perfect Future Perfect Imperfect Perfect Imperfect Perfect Imperfect Perfect Imperfect
1st Person singular "I" maa ngi

(I am+ Verb+ -ing)

maa ngiy naa

(I + past tense action verbs or present tense static verbs)


(I will ... / future)


(Puts the emphasis on the Object of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)


(Puts the emphasis on the Verb or the state 'condition' of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)


(Puts the emphasis on the Subject of the sentence)


(Indicates a habitual or future action)

ma may
2nd Person singular "you" yaa ngi yaa ngiy nga dinga nga ngay danga dangay yaa yaay nga ngay
3rd Person singular "he/she/it" mu ngi mu ngiy na dina la lay dafa dafay moo mooy mu muy
1st Person plural "we" nu ngi nu ngiy nanu dinanu lanu lanuy danu danuy noo nooy nu nuy
2nd Person plural "you" yéena ngi yéena ngiy ngeen dingeen ngeen ngeen di dangeen dangeen di yéena yéenay ngeen ngeen di
3rd Person plural "they" ñu ngi ñu ngiy nañu dinañu lañu lañuy dañu dañuy ñoo ñooy ñu ñuy

Note that many of the words stated in this table are borrowed from Serer, including:

  • Maa
  • Laa
  • Laay
  • Lay
  • Yaa
  • Yaay
  • Ngay[9]

Words such as “dafa” and “dina” are obviously borrowed from Arabic

In urban Wolof it is common to use the forms of the 3rd person plural also for the 1st person plural.

It is also important to note that the verb follows certain temporal pronouns and precedes others.


The New Testament was translated into Wolof and published in 1987, second edition 2004, and in 2008 with some minor typographical corrections.[14]

The 1994 song '7 seconds' by Youssou N'Dour and Neneh Cherry is partially sung in Wolof.


  1. ^ Falola, Toyin; Salm, Steven J. Urbanization and African cultures. Carolina Academic Press, 2005. ISBN 0-89089-558-9. p 280
  2. ^ Ngom, Fallou. Wolof. Lincom, 2003. ISBN 3-89586-845-0. p 2
  3. ^ Frank A. Collymore, Notes for a Glossary of Words and Phrases of Barbadian Dialect, Advocate Company, Bridgetown, 1970.
  4. ^ Danielle D'Offay & Guy Lionet, Diksyonner Kreol-Franse / Dictionnaire Créole Seychellois - Français, Helmut Buske Verlag, Hamburg, 1982. In all fairness, the word might as easily be from Peul / Fula nyamde, "to eat".
  5. ^ Holloway, Joseph E. The Impact of African Languages on American English. Slavery in America. Retrieved on 2006.10.05.
  6. ^ African Sensus Analysis Project (ACAP). University of Pennsylvania. Ethnic Diversity and Assimilation in Senegal: Evidence from the 1988 Census by Pieere Ngom, Aliou Gaye and Ibrahima Sarr. 2000
  7. ^ Such as Kobiana and Banyum. Guillaume Segerer & Florian Lionnet 2010. "'Isolates' in 'Atlantic'". Language Isolates in Africa workshop, Lyon, Dec. 4
  8. ^ Senegambian Ethnic Groups: Common Origins and Cultural Affinities Factors and Forces of National Unity, Peace and Stability. By Alhaji Ebou Momar Taal. 2010.
  9. ^ a b c Diktioneer Seereer-Angeleey (Serer–English Dictionary). Peace Corps – Senegal. First Edition, May 2010. Compiled by PCVs Bethany Arnold, Chris Carpenter, Guy Pledger, and Jack Brown.
  10. ^ CRETOIS, RP Léonce (1973). Dictionnaire sereer-français (différents dialectes ) 48- Tome 1 AC. Dakar : Centre de Linguistique Appliquée de Dakar.
  11. ^ Faye, Waly (1979). Etude morphosyntaxique du sereer singandum: parler de Jaxaaw et de Ňaaxar. Grenoble III.
  12. ^ FIONA, Mc Laughlin (1995). Consonant Mutation in Sereer-Siin. In Studies in Afircan Linguistics, volume 23, Number 3. 1992-94, Los Angeles: University of California.
  13. ^ Léopold Sédar Senghor (1943). Les classes nominales en wolof et les substantifs à initiales nasales. Journal de la société des Africanistes.
  14. ^ Biblewolof.com


  • Omar Ka: Wolof Phonology and Morphology. University Press of America, Lanham, Maryland, 1994, ISBN 0-8191-9288-0.
  • Mamadou Cissé: « Graphical borrowing and African realities » in Revue du Musée National d'Ethnologie d'Osaka, Japan, June 2000.
  • Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues Sudlangues.sn, February 2005
  • Leigh Swigart: Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar, in Carol M. Eastman, Codeswitching. Clevedon/Philadelphia: Multilingual Matters, ISBN 1-85359-167-X.
  • Fiona McLaughlin: Dakar Wolof and the configuration of an urban identity, Journal of African Cultural Studies 14/2, 2001, p. 153-172
  • Gabriele Aïscha Bichler: Bejo, Curay und Bin-bim? Die Sprache und Kultur der Wolof im Senegal (mit angeschlossenem Lehrbuch Wolof), Europäische Hochschulschriften Band 90, Peter Lang Verlagsgruppe, Frankfurt am Main, Germany 2003, ISBN 3-631-39815-8.
  • Pathé Diagne: Grammaire de Wolof Moderne. Présence Africaine, Paris, France, 1971.
  • Pape Amadou Gaye: Wolof - An Audio-Aural Approach. United States Peace Corps, 1980.
  • Amar Samb: Initiation a la Grammaire Wolof. Institut Fondamental d'Afrique Noire, Université de Dakar, Ifan-Dakar, Sénegal, 1983.
  • Michael Franke: Kauderwelsch, Wolof für den Senegal - Wort für Wort. Reise Know-How Verlag, Bielefeld, Germany 2002, ISBN 3-89416-280-5.
  • Michael Franke, Jean Léopold Diouf, Konstantin Pozdniakov: Le wolof de poche - Kit de conversation (Phrasebook/grammar with 1 CD). Assimil, Chennevières-sur-Marne, France, 2004 ISBN 978-2-7005-4020-8.
  • Jean-Léopold Diouf, Marina Yaguello: J'apprends le Wolof - Damay jàng wolof (1 textbook with 4 audio cassettes). Karthala, Paris, France 1991, ISBN 2-86537-287-1.
  • Michel Malherbe, Cheikh Sall: Parlons Wolof - Langue et culture. L'Harmattan, Paris, France 1989, ISBN 2-7384-0383-2 (this book uses a simplified orthography which is not compliant with the CLAD standards; a CD is available).
  • Jean-Léopold Diouf: Grammaire du wolof contemporain. Karthala, Paris, France 2003, ISBN 2-84586-267-9.
  • Fallou Ngom: Wolof. Verlag LINCOM, Munich, Germany 2003, ISBN 3-89586-616-4.
  • Sana Camara: Wolof Lexicon and Grammar, NALRC Press, 2006, ISBN 978-1-59703-012-0.
  • Diouf, Jean-Leopold:Dictionaire wolof-français et français-wolof,Karthala,2003
  • Mamadou Cissé: Dictionnaire Français-Wolof, L’Asiathèque, Paris, 1998, ISBN 2-911053-43-5
  • Arame Fal, Rosine Santos, Jean Léonce Doneux: Dictionnaire wolof-français (suivi d'un index français-wolof). Karthala, Paris, France 1990, ISBN 2-86537-233-2.
  • Pamela Munro, Dieynaba Gaye: Ay Baati Wolof - A Wolof Dictionary. UCLA Occasional Papers in Linguistics, No. 19, Los Angeles, California, 1997.
  • Peace Corps The Gambia: Wollof-English Dictionary, PO Box 582, Banjul, The Gambia, 1995 (no ISBN, available as PDF file via the internet; this book refers solely to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Nyima Kantorek: Wolof Dictionary & Phrasebook, Hippocrene Books, 2005, ISBN 0-7818-1086-8 (this book refers predominantly to the dialect spoken in the Gambia and does not use the standard orthography of CLAD).
  • Sana Camara: Wolof Lexicon and Grammar, NALRC Press, 2006, ISBN 978-1-59703-012-0.
Official documents
  • Government of Senegal, Décret n° 71-566 du 21 mai 1971 relatif à la transcription des langues nationales, modifié par décret n° 72-702 du 16 juin 1972.
  • Government of Senegal, Décrets n° 75-1026 du 10 octobre 1975 et n° 85-1232 du 20 novembre 1985 relatifs à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.
  • Government of Senegal, Décret n° 2005-992 du 21 octobre 2005 relatif à l'orthographe et à la séparation des mots en wolof.

  External links



All translations of Wolof language

sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution


A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code


With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.

Please, email us to describe your idea.


The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.


Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.


Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).


The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.


Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

3136 online visitors

computed in 0.031s

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
please precise:



Company informations

My account



   Advertising ▼