» 
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definition - idioma portugués

definition of Wikipedia

   Advertizing ▼

Wikipedia

Idioma portugués

                   
Portugués
Português
Hablado en Bandera de Portugal Portugal

Bandera de Angola Angola
Bandera de Brasil Brasil
Bandera de Cabo Verde Cabo Verde
Flag of Guinea-Bissau.svg Guinea-Bissau
Flag of Equatorial Guinea.svg Guinea Ecuatorial
Flag of Macau.svg Macao
Flag of Mozambique.svg Mozambique
Flag of Sao Tome and Principe.svg Santo Tomé y Príncipe
Flag of East Timor.svg Timor Oriental

Hablantes

• Nativos:
• Otros:

~ 217 millones[1]

• 196,8 millones[2]
• ~ 20 millones

Puesto 6 (Ethnologue, 1996)
Familia Indoeuropea

 Itálica
  Romance
    Iberorromance
      Ibero-occidental
        Galaico-portuguesa
          Portugués

Alfabeto Latino
Estatus oficial
Oficial en
Organismos africanos (1): Unión Africana***
Organismos americanos (2): Mercosur***, Organización de los Estados Americanos***
Organismos europeos (1): Unión Europea (EU)***
Aprendizaje obligatorio en

Bandera de Uruguay Uruguay[3]
Bandera de Argentina Argentina[4]
Flag of Zambia.svg Zambia[5]

* Segundo idioma oficial del Estado. ** Tercer idioma oficial del Estado. *** Idioma cooficial del organismo.

Regulado por Academia Brasileira de Letras, Academia das Ciências de Lisboa
Códigos
ISO 639-1 pt
ISO 639-2 por
ISO 639-3 por
Lengua oficial
Extensión del portugués

El portugués (portugués: Acerca de este sonido português ) es una lengua romance, procedente del galaicoportugués. Con más de 240[6] millones de hablantes, el portugués es la sexta lengua materna más hablada y la tercera lengua más hablada del mundo en usar el alfabeto latino, después del español y el inglés. Su difusión internacional tuvo lugar en los siglos XV, XVI y XVII, con la formación del Imperio portugués.

Actualmente es la lengua principal de Portugal, Brasil, Angola, Guinea-Bissau, Mozambique, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental, todos ellos países que forman la Comunidad de países de lengua portuguesa. Todavía posee una pequeña cantidad de hablantes en Macao y en algunas zonas de la India que fueron colonias portuguesas: Goa, Damán y Diu y Dadra y Nagar Haveli; también es hablado en algunos sectores de Ceilán (actual Sri Lanka), territorio que antes de formar parte del Imperio Británico formó parte del Imperio portugués. De forma minoritaria, es hablada también por colonias importantes de países de habla portuguesa establecidas en zonas fronterizas, por ejemplo, en Venezuela o en las zonas colindantes a Brasil de Argentina , Bolivia, Colombia, Paraguay y Uruguay debido a la migración de brasileños en su mayor parte dedicados al comercio.

Contenido

  Aspectos históricos, sociales y culturales

  Distribución geográfica

  Idioma portugués en el mundo. Verde oscuro: lengua materna. Verde: lengua oficial y administrativa. Verde claro: lengua cultural o secundaria. Amarillo: criollo de base portuguesa. Cuadrado verde: minorías hablantes de portugués.

El portugués es la lengua oficial de Angola, Brasil, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Mozambique. Es también lengua oficial en Cabo Verde, Guinea-Bissau y una de las lenguas oficiales de Guinea Ecuatorial (junto al español y al francés), de Timor Leste (junto al tetun) y de Macao (junto al chino). Es bastante hablado, pero no es oficial en Andorra, Luxemburgo, Namibia, Sudáfrica, Paraguay ni Uruguay. Los criollos de base portuguesa son las lenguas maternas de la población de Cabo Verde y de una parte sustancial de guineanos y santotomenses.

El portugués es hablado por cerca de 190 millones de personas en América del Sur, 16 millones de africanos, 12 millones de europeos, dos millones de personas en América del Norte y 330.000 en Asia.

Entre las lenguas oficiales el portugués tiene una particularidad, que es la única cuyos países hablantes no hacen frontera con otro país de la misma lengua. Eso no ocurre con el inglés, el francés, el español, el árabe o el alemán. Los territorios colonizados por Portugal no fueron subdivididos después de la colonización en diversos países, como ocurrió con las colonias de España en América, con las colonias de Francia e Inglaterra en África. Ni los países originados por la expansión árabo-islámica en Asia y África mantuvieron la unidad política.

La Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) es una organización internacional constituida por los ocho países independientes que tienen el portugués como lengua oficial. El portugués es también una lengua oficial de la Unión Europea, Mercosur y una de las lenguas oficiales y de trabajo de la Unión Africana. La Unión Latina es otra organización internacional constituida por los países de lenguas románicas como el portugués. La vertiente brasileña ha ganado popularidad como lengua de estudio en África, América del Sur y Asia.

Países y regiones donde se habla portugués
País o región Lengua
materna
Hablantes
(julio de 2003)
Población
lusófona
África
Angola 80% 99,6% 12.000.000
Cabo Verde 85% 100% 499.000
Guinea-Bissau NA 14% 180.00
Guinea Ecuatorial NA NA NA
Mozambique 6,5% 40% 6.000.000
Santo Tomé y Príncipe 50% 95% 150.000
Namibia 20% 20% 280.000
Asia
Timor Oriental NA 15% 150.000
Macao, China 2% 3% 5.000
Daman, India 10% 10% NA
Goa, India 3-5% 5% NA
Sri Lanka NA 3% 500.000
Europa
Portugal 99% 100% 10.100.000
Luxemburgo 13% 13% 50.000
Andorra 11% 11% 7.000
Olivenza, España 40% NA 10.000
América
Brasil 99% 100% 194.000.004
Argentina 1-4% 1-4% 900.000
Venezuela 1-2% 1-2% 300.000
Canadá 1-2% 1-2% 200.000
Estados Unidos NA <1% 500.000
Paraguay 1-3% 5-8% 150.000
Surinam NA 22% 110.000
Uruguay 1-5% 23% 750.000
Guyana NA 21% 110.000
Mapa de los países miembros de la CPLP
Países miembros de la CPLP
  Banderas de los principales países de lengua portuguesa

  Historia de la lengua

El portugués se desarrolla al oeste de la Península Ibérica debido a la evolución del latín que hablaban los soldados romanos y colonos a inicios del siglo III a. C. Se empezó a diferenciar de otras lenguas romances tras la caída del Imperio romano, con las invasiones bárbaras del siglo V. Se empezó a utilizar en Galicia y en los que es hoy el norte de Portugal hasta el Duero en documentos escritos a partir del siglo IX alcanzando gran prestigio a partir del siglo XII, sobre todo en poesía, dando lugar a las cantigas gallego-portuguesas desbordando los límites de Galicia y Portugal consiguiendo gran prestigio en otros reinos que también compusieron sus poesías en dicho idioma (Alfonso X el sabio) y, a partir del siglo XV, empezó a ser una lengua madura con bastante literatura tanto en verso como en prosa.


  Uso y estatus

El portugués es la lengua oficial de Portugal y sus antiguas colonias (excepto Goa y Damán y Diu), y es hablado por prácticamente toda la población en Portugal y Brasil. En el resto de los países lusófonos es hablado como lengua oficial enseñada en la escuela y en el estado (siendo que en Mozambique el 6,5% de la población declaró que tenía más de una lengua en el censo de 1997, porcentaje que llega al 40% en Angola, según datos de 1992). Destaca la creación de lenguas criollas, reduciendo así el uso del portugués normativo, aunque sea oficial. A nivel mundial, cerca del 90% de los hablantes de portugués como lengua materna se concentra en Brasil.

En Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe se habla portugués y criollos del portugués. En la región china de Macao el portugués es hablado junto al chino. En Timor Oriental por haber estado bajo influencia de Indonesia el uso del portugués se ha reducido notablemente a pesar de que también es oficial, siendo comparable la reducción de hablantes al caso del español en las Filipinas.

El portugués es hablado por los inmigrantes portugueses y brasileños en todo el mundo. Los portugueses inmigrantes instalados en masa en estos países: Sudáfrica, Namibia, Venezuela, Estados Unidos, Canadá, Francia, Inglaterra, Suiza y Luxemburgo. En Venezuela, además, es usado por casi toda la población de Santa Elena de Uairén, fronteriza con Brasil. Al igual que los habitantes de la zona llamada la triple frontera (Argentina, Brasil, Paraguay), en la región norte de Uruguay y en algunas regiones al este y norte de Bolivia por una minoría de inmigrantes brasileños, principalmente en los departamentos del Beni, Pando y Santa Cruz. El portugués es una de las lenguas más habladas y su origen latino hace que en la denominación de los adjetivos no se pronuncie la última sílaba.

  Dialectología y variantes

Portugueselanguagedialects-Brazil.png
 

El portugués es una lengua rica en dialectos, cada uno con su particularidad. La mayor parte de la diferencia entre ellos reside en la pronunciación de algunas vocales. Entre el portugués brasileño y el portugués europeo hay diferencias de vocabulario, pronunciación y sintaxis, especialmente en las variedades populares. Hay cierta similitud en cuanto a la pronunciación, la sintaxis y la simplificación gramatical entre hablantes vernáculos del portugués brasileño y vernáculos del portugués angoleño. Pero no hay ninguna diferencia entre el estándar europeo y el portugués angoleño. El portugués de Coimbra está considerado el dialecto más estandarizado.

Algunas de las diferencias aparentes entre los dialectos no son realmente diferencias. En Brasil, el término usual para alfombra es carpete, mientras que en Portugal se dice más alcatifa. Sin embargo, en muchos dialectos de Portugal se dice carpete y en otros tantos de Brasil se usa el término alcatifa. Esto se puede aplicar a muchas de las diferencias aparentes, excepto a las palabras nuevas, tales como ônibus en Brasil, que es autocarro en Portugal. Una conversación entre un angoleño, un brasileño y un portugués de áreas rurales puede fluir sin dificultad luego que uno se adapta al habla de otro. Un brasileño no acostumbrado a escuchar el acento portugués puede sentir una cierta dificultad para comprenderlo, aunque esto no perjudica la comunicación. Luego de un tiempo, ya resulta más fácil, y los oídos se adaptan a lo nuevo. El dialecto portugués más exótico es el vernáculo de Santo Tomás (São Tomé), a causa de la convivencia con el portugués criollo, pero aún así no hay problemas de comprensión con hablantes de otros países.

Principales dialectos del portugués:

Portugal

África

Brasil

Otras zonas

  • Timorense (oír muestra) - Timor Oriental
  • Macaense (oír muestra]) - Macao, China
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Artigas - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Rivera - Uruguay
  • Dialecto Portugués del Uruguay (DPU) de Tacuarembó - Uruguay

Algunos ejemplos de palabras que difieren en el portugués de tres continentes distintos: Angola (África), Portugal (Europa) y Brasil (Sudamérica).

Irse

  • Angola: bazar, ir embora
  • Brasil: ir embora; entre adolescentes: "vazar", "ralar peito".
  • Portugal: ir embora; - El término bazar también se utiliza mucho entre jóvenes portugueses con el mismísimo sentido que en Angola.

Autobús

  • Portugal: autocarro
  • Brasil: ônibus
  • Angola: machimbombo

barrios bajos

  • Angola: muceque
  • Brasil: favela
  • Portugal: favela, bairro de lata

  Descripción lingüística

  Clasificación

El portugués moderno procede del idioma galaico-portugués. La primera gramática portuguesa, obra del presbítero y profesor de retórica de Coimbra Fernando de Oliveira, se publicó en Lisboa en 1536 (38 años después que la Gramática Castellana de Antonio de Nebrija, la cual es la primera en ser publicada de todas las gramáticas romances).

Clasificación: Indoeuropeo > Itálico > GrupoRomance > Romance > Lenguas romances ítalo-occidentales > Grupo Ítalo-Occidental - Subgrupo Occidental > Grupo Galo-Ibérico > Grupo Ibero-Romance > Grupo Ibero-Occidental > Subgrupo Galaico-Portugués.

  Fonología

  Características fonológicas generales

El portugués posee 9 vocales orales en opición fonémica, y 19 fonemas consonánticos, aunque algunas variedades tienen menos fonemas (el portugués brasileño posee sólo 7 vocales orales). Además hay 5 vocales que algunos fonólogos analizan como alófonos de vocales orales, 10 diptongos orales y 5 diptongos nasales. En total, el portugués brasileño posee 12 fonemas vocálicos.[7] [8] Además, el portugués es una lengua de acentuación compleja, ya que existen distintas pronunciaciones incluso dentro de las variantes del mismo idioma.

  Vocales

Representación de los monoptongos del portugués de Lisboa.

A las siete vocales del latín tardío, el portugués medieval agregó dos vocales mediocentrales, una de las cuales ([ɨ]) tiende a la elisión en el habla rápida o relajada, como sucede con el e caduc (/ɯ̽/ del francés. El valor contrastivo de estas dos vocales es pequeño, las vocales mediocerradas /e o/ y las vocales medioabiertas /ɛ ɔ/ son fonémicamente distintivas y alternan en varias formas de apofonía. Al igual que el catalán, el portugués usa calidades vocálicas que constrastan en sílabas tónicas pero que se neutralizan en sílabas átonas: las vocales aisladas tienden a cerrarse, y en algunos casos a centralizarse, cuando son átonas. Los diptongos nasales aparecen sobre todo a final de palabra.

  Consonantes

El inventario consonántico está formado por:[9] [10]

Labial Labio-
dental
Dental/
Alveolar
Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular
Nasal m n ɲ
Oclusiva p b t d k ɡ
Fricativa f v s z ʃ ʒ ʁ
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ

Este inventario es notoriamente conservador respecto al latín tardío. Las africadas medievales /ts/, /dz/, /tʃ/, /dʒ/ se fusionaron con las fricativas /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/, respectivamente, pero no se confudieron entre ellas. A parte de ese no ha habido otros cambios significativos desde eso (hecho que contrasta notablemente por ejemplo con el Reajuste de las sibilantes del español).


  Ortografía

La siguiente tabla de sonidos relaciona los fonemas del portugués hablado en Portugal, Brasil y África con las convenciones ortográficas[† 1]

Letra(s) Portugués Traducción al español AFI Letra(s) Portugués Traducción al español AFI
a casa casa a lh alho ajo ʎ
a, â amo amo ɐ m- mapa mapa Xsampa-m.png
á alto, árvore alto, árbol ɑ n- número número Xsampa-n.png
am, an, ã campo, canto campo, esquina nh ninho nido Xsampa-J.png
b bola pelota Xsampa-b.png o santo, logo santo, pronto Xsampa-u.png
ca, co, cu casa casa Xsampa-k.png õ, om, on limões, montanha limones, montaña Xsampa-o.png Xsampa-tildor tild.png
ça, ce, ci, ço, çu cedo, maçã temprano, manzana Xsampa-s.png ó morte, moda, nó muerte, moda, nudo Xsampa-O2.png
ch cheque cheque Xsampa-S2.png ô ovo, olho, avô huevo, ojo, abuelo Xsampa-o.png
d dedo dedo Xsampa-d.png p parte parte Xsampa-p.png
e leite, vale leche, valle Xsampa-1.png[† 2] o Xsampa-i.png[† 3] qua, quo quanto, quotidiano (o cotidiano) cuanto, cotidiano Xsampa-k.png Xsampa-w2.png
é resto, festa, café resto, fiesta, café Xsampa-E2.png que qui aquele, aqui aquél, aquí Xsampa-k.png
ê medo, letra, você miedo, letra, Usted (En Brasil se puede sustituir el «tu» por «você») Xsampa-e.png -r mar, Marte mar, Marte Xsampa-4.png
em, en lembrar, então recordar, entonces Xsampa-e.png Xsampa-tildor tild.png r coro, caro coro, caro Xsampa-r.png
f ferro hierro Xsampa-f2.png rr rosa, carro rosa, coche Xsampa-Rslash.png
ga, go gato gato Xsampa-g.png s, ss sapo, assado sapo, asado Xsampa-s.png
ge, gi gelo hielo Xsampa-Z2.png -s galinhas, arcos gallinas, arcos Xsampa-S2.png o Xsampa-z.png[† 4]
gua água agua Xsampa-g.png Xsampa-w2.png s intervocálica raso llanura, ras Xsampa-z.png
gue, gui português, guia portugués, guía Xsampa-g.png t tosta tostada Xsampa-t.png
h harpa arpa no se pronuncia u uvas uvas Xsampa-u.png
i idiota idiota Xsampa-i.png diptongos con o ó u ao, mau a(hacia), malo Xsampa-w2.png
diptongos con 'i' nacional, ideia nacional, idea Xsampa-j2.png un, um um, untar uno, untar Xsampa-u.png Xsampa-tildor tild.png
im, in limbo, brincar limbo, jugar Xsampa-i.png Xsampa-tildor tild.png v vento, velocidade viento, velocidad Xsampa-v.png
j jogo juego Xsampa-Z2.png x caixa, Xadrez caja, ajedrez Xsampa-S2.png
l logo pronto o luego Xsampa-l.png x próximo próximo Xsampa-s.png
-l Portugal, Brasil Portugal, Brasil Xsampa-l eor5.png[† 2] o Xsampa-w2.png[† 3] z, exa, exe, exi, exo, exu exame, natureza examen, naturaleza Xsampa-z.png

  Otras representaciones


Notas
  1. OBS: En Brasil no se escribe quotidiano, se escribe cotidiano (igualmente como en el español). La primera manera es usada en Portugal.
  2. a b Estándar del portugués europeo-africano.
  3. a b Estándar del portugués brasileño.
  4. La \z\ se utiliza con frecuencia en el portugués africano y en Brasil (excepto en Río de Janeiro, Belém y algún otro lugar). Los dialectos estandarizados la emplean cuando va seguida de otra palabra. Cuando precede una vocal, será [ʒ] (\Z\ en SAMPA) o [ʃ] (\S\ en SAMPA) dependiendo de si la siguiente consonante es o no sonora. En Beira, región portuguesa, este sonido se pronuncia siempre como una [ʒ].

  Gramática

  Sustantivos y adjetivos

Todos los nombres en portugués pertenecen a uno de los dos siguientes géneros: masculino o femenino. La mayor parte de los adjetivos y pronombres y todos los determinantes muestran el género del nombre al que hacen referencia. El género femenino en adjetivos no se forma de la misma manera que en los nombres. Casi todos los adjetivos que terminan en consonante no se modifican: homem superior (hombre superior), mulher superior (mujer superior). Lo mismo ocurre a los adjetivos que terminan en «e»: homem forte(hombre fuerte), mulher forte(mujer fuerte). Quitando estas excepciones, el nombre y el adjetivo deben concordar.

  Numerales

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
um dois três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze catorze (o quatorze) quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove
20 al 29 30 al 39 40 al 49 50 al 59 60 al 69 70 al 79 80 al 89 90 al 99
vinte

vinte e um

vinte e dois

vinte e três

...

trinta

trinta e um

...

quarenta

quarenta e um

...

cinquenta

cinquenta e um

...

sessenta

sessenta e um

...

setenta

setenta e um

...

oitenta

oitenta e um

...

noventa

noventa e um

...

100 al 199 200 al 299 300 al 399 400 al 499 500 al 599 600 al 699 700 al 799 800 al 899 900 al 999

cem

cento e um

...

cento e cinquenta e dois

...

duzentos

duzentos e um

...

duzentos e trinta e um

...

trezentos

...

quatrocentos

...

quinhentos

...

seiscentos

...

setecentos

...

oitocentos

...

novecentos

...

1.000 al 1999 otros

mil

mil e um

...

mil e cem

...

mil duzentos e cinquenta e um

...

1.000.000 um milhão (106)

...

1.000.000.000 mil milhões (en Portugal) um bilhão

...

1.000.000.000.000 um bilião (en Portugal) um trilhão (en Brasil)

...

  Pronombre

  Pronombre personal
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele/Ela (él/ella)
Você/O senhor/A senhora (usted)
Nós (nosotros)
Vós (vos)<<arcaico>>/ Vocês (vosotros)
Os senhores/As senhoras (ustedes)
Eles/Elas (ellos/ellas)

Las formas de tratamiento difieren en portugués y en español.

En el portugués de Portugal existen dos formas para decir "usted": você y o/a senhor/a. La primera se usa con, por ejemplo, compañeros de trabajo con los que no se tiene confianza o con cualquier desconocido de tu misma edad (aunque los jóvenes están empezando a usar el tu para estas situaciones). La segunda se usa más para el usted en español, por ejemplo, con una persona mayor o un superior jerárquico. En Brasil, sin embargo, se usa você con una persona conocida (comparable a lo que sucede en Cundinamarca y en otras regiones del centro de Colombia donde predomina el trato de "usted" a conocidos o "ustedeo") y o/a senhor/a en los demás contextos, aunque la idiosincrasia brasileña hace que se use poco. En plural, sin embargo, se usa vocês con la idea de vosotros (ya que el vós no se emplea) mientras que para decir ustedes (con carácter formal) se emplea os/as senhores/as.

Existe, asimismo, la forma de tratamiento llamada a gente que sustituye, de manera informal, el pronombre personal nós (nosotros), y es conjugada como una tercera persona del singular:

Ex.: A gente saiu ontem. = Nós saímos ontem (Nosotros salimos ayer).

  Pronombre posesivo
Pronombres posesivos
Persona Singular Plural
Masc. Fem. Masc. Fem.
Singular meu minha meus minhas
teu tua teus tuas
seu sua seus suas
Plural nosso nossa nossos nossas
vosso vossa vossos vossas
seu sua seus suas
  Colocación pronominal

En portugués existe tres clíticos, es decir modos de colocar los pronombres: proclítico (ej. Nada me disseram), enclítico (ej. Disseram-me nada) y mesoclítico (ej. Dir-me-iam nada).

Se utiliza proclítico :

  • Después de palabra negativa: Não me falaram.
  • Pronombre indefinido: Todos me falaram.
  • Después de pronombre relativo: Saiba que me falaram.
  • Después de conjunción alternativa: Quando me falaram, meu mundo desabou.
  • Después de conjunción aditiva: Não só reclamou, mas também me falou.
  • Después de adverbio sin pausa: Hoje me falara.
  • En frase exclamativa iniciada por palabra exclamativa: Como me cansa!
  • En frase interrogativa iniciada por palabra interrogativa: Quem te falou?
  • En frase optativa: Deus vos acompanhe.
  • Em + gerundio: Em se tratando de ti, tudo pode ocorrer.
  • Preposición + infinitivo personal: Por nos gostarmos tanto, nada faremos.

Se utiliza el enclítico:

  • En inicio de frase o después de pausa: Deixei-me ir pelo tempo. Hoje, gostamo-nos.
  • Imperativo: Levai-nos daqui imediatamente.
  • Gerundio sin preposición 'en': Começou falando-nos daquilo.
  • Infinitivo impersonal: Comecei a amar-te.
  • Nunca ocurre enclítico en el futuro del presente y pretérito, en ese caso hay mesoclítico.

Se utiliza mesoclítico, sólo cuando se tiene factor de enclítico:

  • En el Futuro del Presente: Amar-vos-ei a partir de hoje.
  • En el Futuro del Pretérito: Amar-vos-ia se pudesse.

Para mo(me+o), ma(me+a), mos(me+os), mas(me+as), to(te+o), ta(te+a), tos(te+os), tas(te+as), no-lo(nos+o), no-la(nos+a), no-los(Nos+os), no-las(nos+as), vo-lo(vos+o),Vo-la(vos+a), vo-los(vos+os), Vo-las (vo+as),lho(lhe+o),lha(lhe+a),lhos(lhe+os o lhes+o(s)), lhas(lhe+as o lhes+a(s)), se aplicán las mismas reglas.

Ejemplos: Jamais no-lo contarei, Conte-no-lo, Contar-no-lo-ei.

Los verbos terminados en s, r, z, pierden la última letra cuando los pronombres o, a, os, as se juntan a ellos en el enclítico. Así, se pondrá una 'l' al pronombre. Ejemplo: Amá-la. Fi-lo. Come-lo(comes+o). (comer+o) Comê-lo. pero: Não o comes.

Cuando el verbo acaba con sonido nasal, se añade a los mismos pronombres la letra 'n' en el enclítico: Digam-no. Abrirão-no. Pero: Não o abrirão.

Así, podemos escribir: Di-lo-ei(Direi-o). Pero. Dir-mo-ei.

Las formas mesoclíticas solo tienen curso en Brasil en uso literario o técnico.

  Adposiciones

(pre/post-posiciones)

Pronomes de Tratamento

[o] senhor (Sr.- Señor) (respeto)
[a] senhora (Srª- Señora) (respeto)
[a] menina (Srita.-Señorita) (mujer que no se casó)
[o] menino(srno.señor)(hombre que no se casó-uso arcaico)
tu (tú) (tratamiento informal)
Vossa (Sua) Senhoria (tratamiento comercial)
Vossa (Sua) Excelência (tratamiento para grandes autoridades)
Excelentíssimo(a)(idem)
Vossa (Sua) Reverendíssima (tratamiento para clérigos católicos)
Vossa (Sua) Eminência ou Vossa Eminência Reverendíssima (tratamiento para cardenales)
Vossa (Sua) Santidade (El Papa)
Meritíssimo Senhor(a) Juiz (Juíza) (Jueces)
Vossa (Sua) Magnificência (Rectores de Universidades)
Vossa (Sua) Alteza (príncipes y princesas)
Vossa (Sua) Majestade (rey, reina, emperador,emperatriz)
Senhor Doutor (dr.) (médicos o doctores en facultades mentales)
Comendador (comendador)
Professor(a) (Prof ou Profª)(maestros)
  • "Você" surgió de Vossa Mercedes, que se transformó en Vossa Mercê. En Brasil, los esclavos decían Voismicê o Vosmecê, esto también ocurrió y sigue ocurriendo en muchas zonas de Portugal principalmente en zonas rurales. Después, surgió você y hoy, se escucha 'ocê' e 'cê', pero únicamente en Brasil. En Portugal y Brasil, vocês tiene un estatuto de vós (vosotros); esta forma 'vós' está en desuso, prácticamente,en todo el país excepto en algunos lugares del Norte y centro de Portugal.
  • En Portugal, você se usa en algunas clases como forma de tu a nivel familiar, aunque su uso mas extendido es para tratar al entorno inmediato, el camarero, la dependienta, el profesor incluso determinados amigos y colegas de trabajo.

  Sintagma verbal

  Características generales del sintagma verbal

(orden sintáctico verbo-objeto/objeto-verbo, acusatividad/ergatividad, incorporación, etc.)

  Verbo

Como en español, el portugués tiene tres conjugaciones verbales. Éstas se dividen según sea su sufijo. Las tres conjugaciones son «-ar», «-er», «-ir» (y «-or», en caso de verbo irregular). La mayoría de los verbos pertenecen a la conjugación cuyos infinitivos terminan en "-ar", como por ejemplo cantar. Todos los verbos que pertenecen a la misma conjugación se comportan de la misma forma. Aquí se representa la conjugación de verbos regulares (ya que abundan en portugués los irregulares).

Cada grupo de conjugación posee más de una forma impersonal, todas ellas son:

1ª conjugación (-ar): | 2ª conjugación (-er): | 3ª conjugación (-ir): Y los verbos se conjugan (a partir del infinitivo) de la siguiente manera:

indicativo: se emplea para expresar un hecho.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu amo         nós amamos    |  eu devo       nós devemos    |  eu parto       nós partimos
tu amas        vós amais     |  tu deves      vós deveis     |  tu partes      vós partis
você ama       vocês amam    |  você deve     vocês devem    |  você parte     vocês partem
ele ama        eles amam     |  ele deve      eles devem     |  ele parte      eles partem

Pretérito Imperfeito

eu amava       nós amávamos  |  eu devia      nós devíamos   |  eu partia      nós partíamos
tu amavas      vós amáveis   |  tu devias     vós devíeis    |  tu partias     vós partíeis
você amava     vocês amavam  |  você devia    vocês deviam   |  você partia    vocês partiam
ele amava      eles amavam   |  ele devia     eles deviam    |  ele partia     eles partiam

Pretérito Perfeito

eu amei        nós amámos    |  eu devi       nós devemos    |  eu parti       nós partimos
tu amaste      vós amastes   |  tu deveste    vós devestes   |  tu partiste    vós partistes
você amou      vocês amaram  |  você deveu    vocês deveram  |  você partiu    vocês partiram
ele amou       eles amaram   |  ele deveu     eles deveram   |  ele partiu     eles partiram

Pretérito Mais-que-perfeito

eu amara       nós amáramos  |  eu devera     nós devêramos  |  eu partira      nós partíramos
tu amaras      vós amáreis   |  tu deveras    vós devêreis   |  tu partiras    vós partíreis
você amara     vocês amaram  |  você devera   vocês deveram  |  você partira   vocês partiram
ele amara      eles amaram   |  ele devera    eles deveram   |  ele partira    eles partiram

Futuro do Presente

eu amarei      nós amaremos  |  eu deverei    nós deveremos  |  eu partirei    nós partiremos
tu amarás      vós amareis   |  tu deverás    vós devereis   |  tu partirás    vós partireis
você amará     vocês amarão  |  você deverá   vocês deverão  |  você partirá   vocês partirão
ele amará      eles amarão   |  ele deverá    eles deverão   |  ele partirá    eles partirão

Futuro do Pretérito

eu amaria      nós amaríamos |  eu deveria    nós deveríamos |  eu partiria    nós partiríamos
tu amarias     vós amaríeis  |  tu deverias   vós deveríeis  |  tu partirias   vós partiríeis
você amaria    vocês amariam |  você deveria  vocês deveriam |  você partiria  vocês partiriam
ele amaria     eles amariam  |  ele deveria   eles deveriam  |  ele partiria   eles partiriam

Modo Subjuntivo. Que se emplea para expresar un deseo o una posibilidad.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

Presente

eu ame         nós amemos    |  eu deva       nós devamos    |  eu parta       nós partamos
tu ames        vós ameis     |  tu devas      vós devais     |  tu partas      vós partais
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam
ele ame        eles amem     |  ele deva      eles devam     |  ele parta      eles partam

·nota: el presente del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: que eu ame, etc.

Pretérito

eu amasse      nós amássemos |  eu devesse    nós devêssemos |  eu partisse    nós partíssemos
tu amasses     vós amásseis  |  tu devesses   vós devêsseis  |  tu partisses   vós partísseis
você amasse    vocês amassem |  você devesse  vocês devessem |  você partisse  vocês partissem
ele amasse     eles amassem  |  ele devesse   eles devessem  |  ele partisse   eles partissem

·nota: el pretérito del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: se eu amasse, etc.

Futuro

eu amar        nós amarmos   |  eu dever      nós devermos   |  eu partir      nós partirmos
tu amares      vós amardes   |  tu deveres    vós deverdes   |  tu partires    vós partirdes
você amar      vocês amarem  |  você dever    vocês deverem  |  você partir    vocês partirem
ele amar       eles amarem   |  ele dever     eles deverem   |  ele partir     eles partirem

·nota: el futuro del subjuntivo, en portugués, se conjuga así: quando eu amar, etc.

Modo imperativo: se emplea para expresar una orden o advertencia.

1ª conjugación (-ar): Amar | 2ª conjugación (-er): Dever | 3ª conjugación (-ir): Partir

               nós amemos    |                nós devamos    |                 nós partamos
tu ama         vós amai      |  tu deve       vós devei      |  tu parte       vós parti
você ame       vocês amem    |  você deva     vocês devam    |  você parta     vocês partam

  Léxico

  Procedencia y evolución diacrónica del léxico

Al ser el portugués una lengua romance, la mayor parte de su léxico procede del latín. Sin embargo, otras lenguas que han estado en contacto con el portugués le han dejado préstamos léxicos

  Palabras de origen pre-romano

Hay muy pocos rastros de los pobladores pre-romanos en la región donde hoy se encuentra Portugal. Algunos de estos primeros pobladores fueron los lusitanos, los conios y los galaicos. Algunas muestras del léxico de otros pobladores como los fenicios, los cartagineses o los celtas todavía se conservan hoy en día en el habla portuguesa:

Íberas:

  • Abóbora (calabaza)
  • Bezerro (becerro)
  • Louça/Loiça (vajilla o loza)
  • Manteiga (mantequilla)
  • Sapo (sapo)

Celtas:

  • Cabana (cabaña)
  • Cama (cama)
  • Camisa (camisa)
  • Carvalho (roble)
  • Cerveja (cerveza)
  • Touca (gorro)

fenicias:

  • (Casaco de) Malha (jersey)
  • Mapa (mapa)
  • Saco (saco)

  Del latín al portugués

El portugués desciende de una variedad del latín vulgar que se hablaba en el Imperio romano. Esta variedad difería del latín clásico, que era principalmente una lengua literaria, pero ambas están emparentadas muy de cerca. Algunos de los cambios del latín comenzaron ya durante la dominación del Imperio romano. Otros se produjeron más adelante. Debido a que el portugués volvió a recibir la influencia del latín posteriormente, muchas palabras originales del latín son todavía familiares para los hablantes de esta lengua.

  • Nasalización- Una vocal antes de [m] o [n] tiende a nasalizarse, esto ocurre en muchas lenguas. En portugués, esto ocurrió entre el siglo VI y el siglo VII. Este cambio distingue claramente el portugués del español, idioma en el que dicho cambio no ocurrió.
    • La palabra del latín vulgar LUNA se convirtió en l[ũ]a > Lua en portugués.
  • Palatalización- Otra asimilación que ocurre ante las vocales [i] y [e], o cerca de una semi-vocal, o palatal [j].
    • CENTU > [tj]ento > [ts]ento > cento, (ciento, de cien(100).Ej: cento e quatro : ciento cuatro)
    • FACERE > fa[tj]ere > fa[ts]er > fa[dz]er > fazer, (hacer)
    • Una evolución más antigua fue: FORTIA -> for[ts]a > força (fuerza) [se pronuncia "forsa"]
  • Elisión- Influencia simultánea en una consonante producida por vocales, la cual provoca un cambio sintagmático.
    • DOLORE > door > dor (dolor)
      • cultismo: dolorido
    • BONU > bõo > bom (bueno)
    • ANELLU > ãelo > elo (enlace)
      • cultismo: Anel (anillo)
  • Sonorización- algunas consonantes no desaparecieron pero evolucionaron:
    • MUTU > mudo
    • LACU > lago
    • FABA > fava (haba)
  • Simplificación de grupos consonánticos, especialmente de consonantes geminadas:
    • GUTTA > gota
    • PECCARE > pecar
  • Disimilación - Modificación de un sonido debido a la influencia de un sonido cercano en la cadena sonora.
    • Disimilación entre vocales:
      • LOCUSTA > lagosta (langosta)
      • CAMPANA > campãa > campa (tumba). [Sino- campana; campainha[campaíña]- Campanilla o timbre
    • Disimilación de consonantes:
      • MEMORARE > nembrar > lembrar (recordar)
        • cultismo: Memorizar
      • ANIMA > anma > alma
        • cultismo: Animado
      • LOCALE > logal > logar > lugar
        • cultismo: local (lugar)

Otras modificaciones fueron la semi-vocal metátesis: PRIMARIU se convirtió en primeiro (esp. «primero»); la metátesis consonántica en [l] y [r] son extrañas en portugués (por ejemplo TENEBRAS > teevras > trevas, Esp. «oscuridad»); y epéntesis, donde no hay una asimilación total añadiendo nuevos sonidos. Como por ejemplo en «vino»: el latín vulgar: VINO; el portugués medieval vi~o, el portugués moderno (desde el siglo XIV o siglo XV): Vinho. Sin embargo, los sonidos del portugués medieval están todavía presentes en algunos dialectos de Brasil y Santo Tomé y Príncipe. Otro cambio significativo fue la pérdida del la /l/ intervocálica en una gran cantidad de palabras. Esto ya ha sido descrito anteriormente en el ejemplo de "elisión" -> e.g: SALIRE > sair; COLARE > coar; NOTULA > nódoa, con la típica sonorización portuguesa de /t/ en /d/ (AMATUS > amado).

  De origen germánico

  • Barão (barón) del germánico baro
  • Ganhar (ganar) del germánico waidanjan
  • Guerra del gótico *wirro
  • Roubar (robar) del germánico raubon
  • Saga (Saga) del gótico saega
  • Broa (Pan) del germánico Broad

  De origen árabe

Existen cerca de 1000 palabras en léxico portugués de procedencia árabe; aquí hay algunos ejemplos:

  • Alcova de al-qubba
  • Aldeia (aldea) de al-daya
  • Alface (lechuga) de alkhass
  • Algarismo (guarismo) de al-khwarizmi
  • Almirante de amir + ar-rahl
  • Almofada (almohada) de al-mukhadda
  • Âmbar (ámbar) de anbar
  • Armazém (almacén) de al-mahazan
  • Arroz de arruz (prestado del griego óryza)
  • Azeite (aceite de oliva) de az-zait
  • Garrafa (botella) de garrafâ
  • Girafa (jirafa) de zurafa
  • Jasmim (jazmín) del persa jasamin
  • Jarra de jarra
  • Xadrez (ajedrez) de xatranj (prestado del sánscrito chatur-anga)
  • Xerife (sheriff) de xarif

  Léxico de procedencia asiática, amerindia y africana

Según los portugueses fueron descubriendo nuevas tierras, se extendió el contacto lingüístico de hablantes del portugués con lenguas que, hasta entonces, desconocían. Así, el portugués se vio influido por lenguas no europeas ni árabes. Muchos nombres de localidades y de animales brasileños son de procedencia amerindia. Lo mismo ocurre en Angola y Mozambique con las lenguas bantúes locales.

De origen asiático:
  • Catana (catana) del japonés Katana
  • Chá (té), del chino cha
  • Corja (hatajo) del malayo kórchchu
  • Ramarrão (sonido repetitivo), del hindi Ráma-Ráma
  • Manga (mango), del malayo mangga
De Amerindio:
  • Ananás (piña) del tupi-guaraní naná
  • Abacaxi (piña de tamaño inferior) del tupi ibá + cati
  • Jaguar (jaguar) del tupi-guaraní jaguara
  • Tatu (armadillo) del guaraní tatu
  • Tucano (tucán) del guaraní tucan
De origen sub-sahariano:
  • Banana (banana) del wolof
  • Bungular (bailar como brujos africanos) del Kimbundu kubungula
  • Chimpanzé (chimpancé) del Bantú
  • Cafuné (caricias hechas en la cabeza) del Kimbundu kifumate
  • Carimbo (sello) del Bantú

  Literatura

  Obras y autores destacados

Uno de los escritores en portugués más famosos es el poeta Luís Vaz de Camões o Luís Vaz Camoens (10 de junio de 1524- 1580), autor del poema épico Os Lusíadas. Lusíadas viene de la palabra lusos que quiere decir portugués. Lusíadas es el plural. Los Lusíadas es una obra que relata los grandes hechos por los portugueses en la época de los descubrimientos y entre otros.

Otros autores de reconocido prestigio internacional son Eça de Queirós (1845 - 1900), quizá el novelista en lengua portuguesa más famoso; el padre del realismo en Brasil Machado de Assis (1839 - (1908); el gran poeta Fernando Pessoa (1888 - 1935); el popular novelista Jorge Amado (1912 - 2001); y José Saramago, (1922 - 2010), quien fue galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1998. Las historia de la literatura brasileña comienza en el siglo XVI, y según António Cậndido, abarca tres etapas: 1) la etapa de las manifestaciones literarias (siglo XVI- mediados siglo XVIII), 2) la configuración del sistema literario (primera mitad siglo XVIII-segunda mitad siglo XIX), 3) sistema literario consolidado (segunda mitad siglo XIX- actualidad). Las formas expresivas reflejan la realidad y las maneras de ver y sentir el mundo, desde una simbiosis entre el medio y la literatura.

Estas etapas, se corresponden con los grandes estilos artísticos: 1)corresponde al barroco literario, 2) transformaciones del barroco, intentos de renovación arcádica y neoclásica y el romanticismo, 3) a las tendencias de fines del siglo XIX, modernismo brasileño y posmodernismo.

1) Primeras manifestaciones literarias: Corresponde al barroco, y está ligada al doblamiento del territorio brasileño, y presenta influencias europeas. Predominan los textos de crónicas, escritos por portugueses católicos y humanistas, que describen la geografía y las costumbres, y dejan ver las expectativas de los conquistadores. El teatro está ligado a los villancicos ibéricos, y se centra en el antagonismo entre ángeles y demonios, y el bien y el mal. Los estilos literarios que predominan son el barroco, el arcádico, y el neoclásico.

2) Configuración del sistema literario:

Abarca el periodo de transformaciones del barroco, los intentos de renovación arcádica, neoclásica, y el romanticismo, ligado a las transformaciones estéticas de las academias, buscando romper con el estilo artificioso. Esto se da paralelo al desplazamiento de Bahía hacia Río de Janeiro. Aparecen las aspiraciones de independencia política.

Con la Arcadia de origen italiano, se incorpora el individualismo y el sentimiento de la naturaleza, se inicia el lirismo personal. Con el romanticismo, venido de Europa con el traslado de la familia real, se da un progreso en la vida intelectual, y el desarrollo de la prensa. Aparece la conciencia diferenciadora de la literatura portuguesa y la literatura brasileña. El romanticismo se consolidó en la segunda mitad del siglo XIX, y definió un estilo y estética compuestos de elementos formales y espirituales.

3) Sistema literario consolidado:

El nacionalismo romántico tuvo su expresión en el indianismo, donde el indio se convirtió en símbolo nacional. Gonçalves de Magalhães, escribió “Confederación de los tamoios” (poema de 1856). En la novela, José de Alentar, hizo la valorización del indio en “El guaraní” (1857), y en la famosa “Iracema” (1865). El indianismo toma al indio como “hombre natural”, hasta entonces motivo de descripción o sátira.

También a esta época corresponde la restauración del mito de la infancia y el retorno a la inocencia, con exponentes como Álvares de Azevedo, Casimiro de Abreu, Bernardo de Guimarães (“La esclava Isarua” 1875), Joaquim Tabuco, entre otros. A mediados del siglo XIX surge la novela y la comedia de Martins Pena.

Luego de 1870, se dan cambios sensibles en la postura de los intelectuales brasileños, que oscilaban entre el abolicionismo y la república, pasando del estilo romántico al realista, con exponentes como Silvio Romero, Fontoura Xavier., entre otros.

En la prosa, la gran figura es Machado de Assis, periodista, novelista, comediógrafo, fue el primer escritor con noción del proceso literario brasileño, con novelas como “Memorias póstumas de Brás Cubas” “Quincas Borba” “Esaú y Jacob”. Se apartó de las modas literarias, y unió la emoción a la ironía, demostrando interés por la realidad social.

En la poesía, el parnasianismo tuvo su expresión. El primero fue Teófilo Dias, con “Fanfarra” (1882), y fue seguido por otros, Raimundo Correa, Osvaldo Bilac. Le siguieron los neoparnasianos Martins Fontes, Amadeu Amaral.

El simbolismo se inicia en Río de Janeiro, definiendo nuevos ideales estéticos y literarios, de inspiración francesa, y se autodenominaban decadentistas. Empleaban el hieratismo gramatical, rupturas de la sucesión sintáctica. Sus exponentes, B. Lopes, Oscar Rosas, Cruz e Souza, y otros.

El modernismo y las vanguardias arriban con la Semana de Arte Moderno, en San Pablo en 1922, con la obra inicial de “Paulicéia Desvariada” de Mario de Andrade, que tiene como personaje as la ciudad de San Pablo y su ritmo frenético. Otro de los exponentes más destacados fue Oswald de Andrade, hermano de Mario. En cuanto a la vanguardia, fue idea inicial del pintor Di Cavalcanti.

Ambos movimientos defendían la independencia cultural, la libertad de creación. Estos principios fueron planteados claramente en el Manifiesto Pau Brasil.

  Véase también

  Referencias

  Bibliografía

  Enlaces externos

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma portugués.

Wikilibros

   
               

 

All translations of idioma portugués


sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

  • definición
  • sinónimo

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

5444 online visitors

computed in 0.531s

   Advertising ▼

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
other
please precise:

Advertize

Partnership

Company informations

My account

login

registration

   Advertising ▼