» 
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese
Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hebrew Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Malagasy Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Russian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Thai Turkish Vietnamese

definitions - transliteration

transliteration (n.)

1.a transcription from one alphabet to another

   Advertizing ▼

Merriam Webster

TransliterationTrans*lit`er*a"tion (?), n. The act or product of transliterating, or of expressing words of a language by means of the characters of another alphabet.

   Advertizing ▼

definition (more)

definition of Wikipedia

synonyms - transliteration

phrases

-ALA-LC transliteration • BGN/PCGN transliteration • Belarusian transliteration • Bikdash Arabic Transliteration Rules • Buckwalter transliteration • Devanagari transliteration • Double transliteration • Google Indic Transliteration • Greek transliteration • Hans Wehr transliteration • Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script • International Alphabet of Sanskrit Transliteration • Roman transliteration • Runic transliteration and transcription • Scholarly transliteration • Scientific transliteration • Standard Arabic Technical Transliteration System • Standard Korean Alphabet Transliteration System • Transliteration of Ancient Egyptian • Transliteration of Belarusian • Transliteration of Bulgarian • Transliteration of Libyan placenames • Transliteration of Ukrainian • Transliteration of Ukrainian into English • Transliteration of Ukrainian to English • Ukrainian transliteration • Wylie transliteration

analogical dictionary

Wikipedia

Transliteration

                   

Transliteration is a subset of the science of hermeneutics. It is a form of translation, and is the practice of converting a text from one script into another. For instance, the Greek expression "Ελληνική Δημοκρατία" (meaning "Hellenic Republic") can be transliterated as "Hellēnikē Dēmokratia" by substituting Latin letters for Greek letters. Or "Ελληνική Δημοκρατία" should be transliterated as "Ellēnikē Dēmokratia" without the letter 'h', which is found only in the English rendition of the name, the common equivalent of Greece since: Ελλας → Ellas → Hellas (in English renderings). By modern pronunciation rules, the phrase could be written "Ellinikí Dimokratía".

Transliteration can form an essential part of transcription which converts text from one writing system into another. Transliteration is not concerned with representing the phonemics of the original: it only strives to represent the characters accurately.

Contents

  Definitions

From an information-theoretical point of view, systematic transliteration is a mapping from one system of writing into another, word by word, or ideally letter by letter. Transliteration attempts to use a one-to-one correspondence and be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Ideally, reverse transliteration is possible.

Transliteration is opposed to transcription, which specifically maps the sounds of one language to the best matching script of another language. Still, most systems of transliteration map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language. If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest.

The transliteration discussed above can be regarded as transliteration in the narrow sense. In a broader sense, the word transliteration may include both transliteration in the narrow sense and transcription.

Transliteration of single words is often an informal non-systematic process; many variants of the same word are often used. For example the Hebrew word מַצָּה is rendered in English, according to the second edition of the Oxford English Dictionary, as matzo, matzah, matso, motsa, motso, maẓẓo, matza, matzho, matzoh, mazzah, motza, and mozza.

  Uses

For example, the Greek language is written in the 24-letter Greek alphabet, which overlaps with, but differs from, the 26-letter Latin alphabet in which English is written. Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English. Consequently, most such dictionaries transliterate the Greek words into Roman letters.

In everyday use, words from languages using different characters are often transliterated phonetically to represent the sound, as in the example above, matzo. A common example of non-systematic transliteration is the phrase book used by visitors to countries with different languages, even if written in the same characters; for example Spanish "¿Hay alguien que hable inglés?" ("Is there someone [here] who speaks English?") may be rendered as "ai AHL-gyehn keh AH-bleh een-GLEHS?".

  Difference from transcription

In Modern Greek usage (and since the Roman Imperial period), the letters <η> <ι> <υ> and the letter combinations <ει> <oι> <υι> may be pronounced [i]. When so pronounced, a modern transcription renders them all as <i>, but a transliteration still distinguishes them, for example by transliterating to <ē> <i> <y> and <ei> <oi> <yi>. (As the original Greek pronunciation of <η> is believed to have been [ɛː], the following example uses the character appropriate for an ancient Greek transliteration or transcription <ē>, an <e> with a macron.) On the other hand, <ευ> is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration. Note that the letter 'h' in both the transcription and transliteration forms should logically be omitted.

Greek word Transliteration Transcription English translation
Ελληνική Δημοκρατία Hellēnikē Dēmokratia Helliniki Dhimokratia Hellenic Republic
Ελευθερία Eleutheria Eleftheria Freedom
Ευαγγέλιο Euaggelio Evangelio Gospel
των υιών tōn uiōn ton ion the sons

  Partial transliteration

There is also another type of transliteration that is not full, but partial or quasi. A source word can be transliterated by first identifying all the applicable prefix and suffix segments based on the letters in the source word. All of these segments, in combination constitute a list of potential partial transliterations. So a partial transliteration can include only prefix or only suffix segments. A partial transliteration will also include some unmapped letters of the source word, namely those letters between the end of the prefix and the beginning of the suffix. The partial transliteration can be “filled in” by applying additional segment maps. Applying the segment maps can produce additional transliterations if more than one segment mapping applies to a particular combination of characters in the source word.[1]

Some examples or "partial transliterations" are words like "bishop" from the Greek word "episkopoi" and the word "deacon" which is partially transliterated from the Greek word "diakonos".

  Challenges

A simple example of difficulties in transliteration is the voiceless uvular plosive used in Arabic and other languages. It is pronounced approximately like English [k], except that the tongue makes contact not on the soft palate but on the uvula. Pronunciation varies between different languages, and different dialects of the same language. The consonant is sometimes transliterated into "g", sometimes "k", and sometimes "q" in English.[2] Another example is the Russian letter "Х" (kha), pronounced similarly to the letter "j" in Spanish. It is pronounced as the voiceless velar fricative /x/, like the Scottish pronunciation of ⟨ch⟩ in "loch". This sound is not present in most forms of English, and is often transliterated as "kh", as in Nikita Khrushchev. Many languages have phonemic sounds, such as click consonants, which are quite unlike any phoneme in the language into which they are being transliterated.

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.

  Adopted

  See also

  References

  1. ^ Machine Learning For Transliteration - Transliteration
  2. ^ Language log

"Translation" citation 15: ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85–86. "Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate"

  External links

  Documentation

   
               

 

All translations of transliteration


sensagent's content

  • definitions
  • synonyms
  • antonyms
  • encyclopedia

Dictionary and translator for handheld

⇨ New : sensagent is now available on your handheld

   Advertising ▼

sensagent's office

Shortkey or widget. Free.

Windows Shortkey: sensagent. Free.

Vista Widget : sensagent. Free.

Webmaster Solution

Alexandria

A windows (pop-into) of information (full-content of Sensagent) triggered by double-clicking any word on your webpage. Give contextual explanation and translation from your sites !

Try here  or   get the code

SensagentBox

With a SensagentBox, visitors to your site can access reliable information on over 5 million pages provided by Sensagent.com. Choose the design that fits your site.

Business solution

Improve your site content

Add new content to your site from Sensagent by XML.

Crawl products or adds

Get XML access to reach the best products.

Index images and define metadata

Get XML access to fix the meaning of your metadata.


Please, email us to describe your idea.

WordGame

The English word games are:
○   Anagrams
○   Wildcard, crossword
○   Lettris
○   Boggle.

Lettris

Lettris is a curious tetris-clone game where all the bricks have the same square shape but different content. Each square carries a letter. To make squares disappear and save space for other squares you have to assemble English words (left, right, up, down) from the falling squares.

boggle

Boggle gives you 3 minutes to find as many words (3 letters or more) as you can in a grid of 16 letters. You can also try the grid of 16 letters. Letters must be adjacent and longer words score better. See if you can get into the grid Hall of Fame !

English dictionary
Main references

Most English definitions are provided by WordNet .
English thesaurus is mainly derived from The Integral Dictionary (TID).
English Encyclopedia is licensed by Wikipedia (GNU).

Copyrights

The wordgames anagrams, crossword, Lettris and Boggle are provided by Memodata.
The web service Alexandria is granted from Memodata for the Ebay search.
The SensagentBox are offered by sensAgent.

Translation

Change the target language to find translations.
Tips: browse the semantic fields (see From ideas to words) in two languages to learn more.

last searches on the dictionary :

1949 online visitors

computed in 0.156s

I would like to report:
section :
a spelling or a grammatical mistake
an offensive content(racist, pornographic, injurious, etc.)
a copyright violation
an error
a missing statement
other
please precise:

Advertize

Partnership

Company informations

My account

login

registration

   Advertising ▼

Lao-English English-Lao Dictionary : With Transliteration for Non-Lao... (14.99 USD)

Commercial use of this term

The Lost Book of Enoch : A Comprehensive Transliteration of the Forgotten... (8.99 USD)

Commercial use of this term

Noble Quran with Translation & Transliteration in Roman (39.95 USD)

Commercial use of this term

Noble Qur'an Arb/Eng with Transliteration in Roman Scri (39.95 USD)

Commercial use of this term

Holy Quran Transliteration in Roman Script with Arabic Text and Eng Translation (19.95 USD)

Commercial use of this term

Noble Quran with Transliteration in Roman Script ( (39.9 USD)

Commercial use of this term

Juz 30 Amma Tajweed Quran in English w/ Transliteration & Translation / Islam (7.94 USD)

Commercial use of this term

Ala-Lc Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts 1997 (26.99 USD)

Commercial use of this term

The Holy Quran with Color Coded English Transliteration & English Translation (34.95 USD)

Commercial use of this term

The Holy Qur'an: Transliteration in Roman Script and English Translation with Ar (27.82 USD)

Commercial use of this term

Quran : Translation and Transliteration Pt. 30 by Mahmoud A. Qazi (1987,... (4.39 USD)

Commercial use of this term

KJV Bold Interlinear Study Bible Greek Text Transliteration MARK King James Box (32.45 USD)

Commercial use of this term

RUSSIAN - ENGLISH Dual-Language Book with TRANSLITERATION : Based on the... (6.68 USD)

Commercial use of this term

Surah Yasin and Ar Rahman With Translation & Transliteration (8.95 USD)

Commercial use of this term

The Holy Quran: Transliteration in Roman Script with Orginal Arabic Text Abdulla (23.04 USD)

Commercial use of this term

Roman Transliteration of the Holy Quran by Abdullah Yusuf Ali Paperback Book (17.99 USD)

Commercial use of this term

Roman Transliteration of The Holy Qur'an with Full Arabic Text (25.0 USD)

Commercial use of this term

Noble Quran Part 30 with Transliteration (24.08 USD)

Commercial use of this term

Tajweed Qur'an (Juz' Amma, With German Translation and Transliteration) (7.95 USD)

Commercial use of this term